Lionbridge Lainguage Cloud를 발판으로 삼아 로컬라이제이션 전체 단계와 콘텐츠 여정을 관리하세요.

Lainguage Cloud™ Platform
연결성
번역 커뮤니티
워크플로 기술
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

20여 년간 기업들이 고객의 공감을 이끌어내는 데 일조해 온 Lionbridge의 임직원이 바로 우리의 자긍심입니다

회사 소개
핵심 정보
리더십
트러스트 센터

언어 선택 :

A woman looking at her phone

모바일 기기에 대한 언어 테스트

언어 테스터는 번역의 정확성과 문화적 맥락을 모두 확인합니다

모바일 비디오 게임을 하든 앱을 사용하든 휴대폰 설정을 둘러보든, 소프트웨어를 이해하고 즐기기 위해서는 언어가 반드시 필요합니다. 대부분의 조직은 프로그램의 전체 기능을 테스트하기 위해 많은 시간을 들이지만 사용자의 만족도를 높이기 위해서는 로컬라이제이션 테스트에도 그만큼의 자원을 투여해야 합니다. 모바일 기기의 로컬라이제이션 품질 보증을 위한 Lionbridge의 최고급 현지 전략에 대해 알아보세요.

언어 테스트란?

언어 테스트는 여러 다른 기기에서 단어 문자열의 표시 및 기능의 정확성을 검사하는 과정을 말합니다. 테스터는 번역이 문자 그대로 정확한지 확인하는 것 외에도 화면에 단어가 어떻게 표시되는지도 고려해야 합니다. 예컨대 읽기에 아무 문제가 없는지, 코드 오류로 인해 잘리거나 읽을 수 없는 단어는 없는지 확인해야 합니다.

언어 테스터는 또한 특정 문화 또는 지역적 맥락을 고려하여 텍스트의 정확성을 검사하고 로컬라이제이션 테스트를 완료해야 합니다.

코스타리카 산호세 및 아이다호 보이시의 Lionbridge 로컬라이제이션 및 기능 게임 테스터를 관리하는 Steffen Strohmann는 “로컬라이제이션은 프로그램을 올바로 번역하는 것뿐만 아니라 현지 시장에 대해서도 고려하는 것을 의미합니다.”라고 말합니다.

로컬라이제이션 테스터는 해당 프로그램의 목표 시장이나 그와 가까운 곳에 거주하므로 현지 언어에서 고려해야 할 차이점을 잘 알고 있습니다. 예를 들어 라틴 아메리카의 스페인어 사용자는 스페인의 스페인어 사용자들과 다른 속어나 관용어를 사용할 수 있습니다.

“로컬라이제이션은 프로그램을 올바로 번역하는 것뿐만 아니라 현지 시장에 대해서도 고려하는 것을 의미합니다.”

언어 테스트에서 하는 일

모바일 게임, 앱 또는 프로그램의 텍스트가 번역되면 언어 테스터는 번역본을 받은 후 여러 가지 방식으로 정확성을 검사할 수 있습니다.

중국 지난의 Lionbridge 기술 서비스 수석 팀장인 Neo Guo는 모바일에 대한 언어 테스트는 두 가지 방법으로 수행할 수 있다고 말합니다. 먼저, 테스트 케이스 모드에서는 언어 테스터가 실제 기기 또는 시뮬레이션 기기에서 작업을 수행한 후 버그를 보고합니다. 반면, 스크린샷 모드에서는 테스터가 소프트웨어 또는 앱의 화면 캡처를 받아 스크린샷을 개별적으로 검토한 후 버그를 보고합니다. 테스트 케이스 모드든 스크린샷 모드든 테스터는 보고된 버그가 수정되었는지 확인하기 위해 회귀 테스트를 완료해야 합니다.

A person tapping a smart phone

모바일 기기에 대한 언어 테스트의 차별점

대부분의 기기에서 언어 테스트는 상당히 유사한 방식으로 수행되지만 모바일 앱 또는 게임은 언어, 로컬라이제이션 및 기능 테스트에서 고유한 문제를 일으킬 수 있습니다.

Guo에 따르면 모바일 앱은 탭하기, 밀기, 당기기, 손가락 모으기 등 사용자와 상호작용하는 데 있어 보다 광범위한 옵션을 제공합니다. 또한 테스터는 터치 컨트롤 외에도 음성 지원 기능이 소프트웨어와 정확하게 상호작용하는지 확인해야 합니다. 모바일 기기가 매우 다양하다는 점도 테스터가 해결해야 할 과제 중 하나입니다. 즉, 모바일 애플리케이션의 경우 테스터는 다양한 모바일 기기에서 소프트웨어를 테스트해야 합니다. 또한 스마트 펜, 워치, 심지어 사진틀까지, 휴대폰과 연결될 수 있는 다른 기기도 테스트해야 합니다.

모바일 기기는 일반적으로 데스크톱 컴퓨터나 노트북보다 화면이 훨씬 작기 때문에 테스터는 텍스트 줄이 잘리지 않는지 확인해야 합니다. 작은 화면에 맞추려면 번역된 텍스트를 줄여야 할 경우가 많습니다. 예를 들어, 간단한 영어 표현도 독일어로 번역하면 공간을 두 배 더 차지할 수 있습니다.

Guo는 "모바일 앱에서는 문자열을 더 간결하게 번역해야 합니다. 언어 테스트 보고서에서는 더 짧은 번역을 제공하여 잘림 버그를 수정합니다.”라고 말합니다.

A person writing on a tablet and looking at a phone

모바일에서 언어 테스트가 중요한 이유

휴대폰에서 앱을 열었을 때 텍스트가 일부 잘려 있다고 상상해 보세요. 이러한 오류는 모바일 사용자에게 불편을 끼치고 앱 판매에도 영향을 줄 수 있습니다. 기업은 로컬라이제이션 품질 보증을 실시하는 데 충분한 시간과 리소스를 할당함으로써 모바일 기기나 앱이 출시되기 전에 모든 오류를 해결할 수 있습니다.

Strohmann은 기업들이 종종 로컬라이제이션 품질 보증 일정을 단축하거나 비용을 삭감하는 것을 보며 그래서는 안 된다고 권고합니다. 그에 따르면, 코딩에서의 오류는 언어 테스트에 영향을 줄 수 있으므로 기업은 버그가 수정될 수 있는 충분한 시간을 확보하기 위해 프로세스 초기에 로컬라이제이션 품질 보증 작업을 시작해야 합니다.

Lionbridge의 차별성

Lionbridge는 ‘팔로우더선’ 접근 방식에 따라 캐나다 몬트리올과 코스타리카 산호세부터 폴란드 바르샤바, 독일 베를린, 중국 베이징, 일본 도쿄에 이르기까지 전 세계에 테스트 시설을 갖추고 있습니다. 이를 통해 Lionbridge는 지역 내 테스터가 프로그램에 대한 작업을 수행할 수 있도록 하고, 필요에 따라 테스트 팀을 확장 또는 축소하여 마감 기한을 지킬 수 있도록 합니다.

Guo는 Lionbridge가 고객에게 테스트 기법 및 플랫폼을 제안함으로써 고객이 자체 로컬라이제이션 프로세스를 최적화할 수 있도록 지원한다고 말합니다. 이를 통해 Lionbridge의 고객은 로컬라이제이션에 대한 높은 표준을 유지하면서 비용을 절감하고 자체 테스트 프로세스를 지속적으로 개선할 수 있습니다.

Lionbridge의 로컬라이제이션 테스트 기능에 대해 자세히 알고 싶으신가요? 지금 바로 문의하세요.

linkedin sharing button
  • #technology
  • #testing_services
  • #blog_posts

Christy Kuesel
작성자
Christy Kuesel