Exploitez la plateforme Lionbridge Lainguage Cloud pour prendre en charge votre localisation de bout en bout et le cycle de vie du contenu

Lainguage Cloud™ Plateforme
Connectivité
Communauté de traduction
Technologie de flux de travail
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

Nos collaborateurs sont notre richesse. Ils aident de nombreuses sociétés à satisfaire leurs clients depuis plus de 20 ans. 

À propos de nous
Informations fondamentales
Direction
Trust Center

SÉLECTIONNER LA LANGUE :

A woman looking at her phone

Tests linguistiques pour les appareils mobiles

Les testeurs linguistiques vérifient à la fois la précision et le contexte culturel des traductions

Que vous soyez en train de jouer à un jeu mobile, d'utiliser une application ou de parcourir les paramètres de votre téléphone portable, la langue est une composante essentielle à votre compréhension et à votre plaisir d'utilisation du logiciel. La plupart des entreprises prennent le temps de tester tous les aspects fonctionnels d'un programme, mais il est également essentiel pour la satisfaction de vos utilisateurs de consacrer autant de ressources aux tests de localisation. Découvrez les stratégies de marché de premier ordre de Lionbridge en matière d'assurance qualité de localisation pour les appareils mobiles.

Que sont les tests linguistiques ?

Les tests linguistiques consistent à vérifier la précision de l'affichage et de la fonctionnalité de chaînes de caractères sur différents appareils. Les testeurs doivent non seulement s'assurer de la qualité de la traduction d'un point de vue linguistique, mais ils doivent également réfléchir à la façon dont les mots apparaissent à l'écran : sont-ils lisibles ? Des mots sont-ils coupés ou illisibles à cause d'une erreur de code ?

Les testeurs linguistiques peuvent aussi mener des tests de localisation ou encore vérifier la précision du texte vis-à-vis de contextes culturels ou régionaux donnés.

Comme l'explique Steffen Strohmann, responsable des testeurs de jeux en matière de localisation et de fonctionnalité Lionbridge à San José (Costa Rica) et Boise (Idaho), « La localisation implique la réalisation d'une traduction correcte, mais aussi la prise en compte du marché local pour le programme ».

Les testeurs de localisation vivent dans le marché du programme ou à proximité de celui-ci. Ils sont donc rompus aux spécificités de la langue locale qu'il faut prendre en compte. Par exemple, les hispanophones d'Amérique latine peuvent avoir des expressions argotiques ou idiomatiques différentes des hispanophones d'Espagne.

« La localisation implique la réalisation d'une traduction correcte, mais aussi la prise en compte du marché local pour le programme »

En quoi consistent les tests linguistiques ?

Une fois que le texte d'un jeu mobile, d'une application ou d'un programme a été traduit, les testeurs linguistiques reçoivent la traduction et sont en mesure de vérifier sa précision de nombreuses façons.

Neo Guo, chef d'équipe des services techniques Lionbridge à Jinan (Chine), précise que les tests linguistiques peuvent prendre deux formes. En mode scénario de test, les testeurs linguistiques travaillent directement sur les appareils mobiles ou sur une simulation d'un appareil pour signaler toute erreur. En mode capture d'écran, les testeurs reçoivent des captures d'écran du logiciel ou de l'application, les analysent une à une puis signalent les erreurs. Que ce soit en mode scénario de test ou en mode capture d'écran, les testeurs effectuent ensuite un test de régression afin de vérifier que les erreurs remontées sont bien corrigées.

A person tapping a smart phone

En quoi les tests linguistiques sont-ils différents sur les appareils mobiles ?

Même si les tests linguistiques sont relativement similaires d'un appareil à l'autre, les applications et jeux mobiles peuvent représenter des défis uniques en matière de tests linguistiques, fonctionnels et de localisation.

D'après Guo, les applications mobiles offrent un plus large panel d'options d'interaction à l'utilisateur. Ce dernier peut en effet toucher, balayer, faire glisser et même pincer l'écran. Au-delà des commandes tactiles, les testeurs doivent aussi s'assurer que les assistants vocaux interagissent correctement avec le logiciel. La diversité des appareils mobiles constitue en elle-même un défi pour les testeurs d'applications mobiles qui doivent tester le logiciel sur un grand nombre d'appareils. Ils testent également d'autres types d'appareils susceptibles d'interagir avec un smartphone tels que des stylos, montres ou cadres connectés.

Ces appareils mobiles ayant généralement des écrans bien plus petits que ceux d'ordinateurs fixes ou portables, les testeurs sont à l'affût d'erreurs communes, comme les césures dans une ligne de texte. Bien souvent, les textes traduits doivent être raccourcis pour tenir sur un plus petit écran. Par exemple, une expression toute simple en anglais peut devenir deux fois plus longue une fois traduite en allemand.

Guo explique que « des traductions plus concises sont une nécessité pour les chaînes de texte dans les applications mobiles. Dans le rapport des tests linguistiques, ces traductions plus courtes devraient être fournies pour régler des erreurs de césure. »

A person writing on a tablet and looking at a phone

Pourquoi les tests linguistiques sur mobile sont-ils aussi importants ?

Imaginez qu'en ouvrant une application sur votre téléphone, vous remarquez qu'une partie du texte a été coupée. Ces erreurs peuvent être une source de frustration pour les utilisateurs mobiles et avoir un impact négatif sur les ventes. Les entreprises qui dédient le temps et les ressources adaptés à l'assurance qualité de la localisation s'assurent que toutes les erreurs seront repérées avant la commercialisation de l'appareil ou de l'application mobile.

Strohmann constate souvent que les entreprises réduisent le budget ou le temps alloués à l'assurance qualité de la localisation, ce qu'il déconseille vivement. Dans la mesure où les défauts de codage peuvent avoir une incidence sur les tests linguistiques, il recommande au contraire de commencer l'assurance qualité de la localisation plus tôt dans le processus afin de laisser suffisamment de temps pour corriger les anomalies.

Qu'est-ce qui différence Lionbridge ?

L'approche 24 heures sur 24 de Lionbridge signifie que nous avons des infrastructures de test dans le monde entier, de Montréal (Canada) ou San José (Costa Rica) à Varsovie (Pologne) et Berlin (Allemagne) en passant par Pékin (Chine) et Tokyo (Japon). Cette souplesse permet aux testeurs dans les différentes régions de travailler sur un programme donné. Les équipes de test peuvent ainsi évoluer en fonction des besoins pour respecter les délais.

Guo rajoute que Lionbridge peut aider ses clients à optimiser leurs propres processus de localisation en leur suggérant des méthodes et des plateformes de test. Les clients de Lionbridge font ainsi des économies, maintiennent des standards de localisation élevés tout en améliorant continuellement leur processus de test.

Vous souhaitez en savoir plus sur les capacités de Lionbridge en matière de test de localisation ? Contactez-nous dès aujourd'hui.

linkedin sharing button
  • #technology
  • #testing_services
  • #blog_posts

Christy Kuesel
AUTEUR
Christy Kuesel