언어 선택 :

A man with a headset on a video call

통역의 미래: Lionbridge 전화 통역 팀과 함께하는 Q&A

비즈니스 요구 사항에 적합한 통역 서비스를 선택하는 방법

필요시 모든 언어로 고객과 소통

전 세계가 갈수록 디지털화되면서 고객이 어디에 있든 어떤 언어를 사용하든 통역 서비스를 통해 고객과 연결되어 소통할 수 있게 되었습니다. 어떤 통역 서비스를 선택할지는 얼마나 많은 고객을 대상으로 할 것인지와 어떤 식으로 대화할 것인지에 따라 달라집니다. 즉, 고객 지원 팀에 전화를 거는 비영어권 고객과의 대화를 위해 전화 통역(OPI)을 이용할 수 있습니다. 또는 가상 이벤트나 현장 참가자와 원격 참가자가 뒤섞인 혼합형 회의를 위해 여러 언어로 즉시 통역하는 원격 동시 통역(RSI)을 선택할 수도 있습니다.

미래의 통역은 어떤 모습일까요? 전화 통역 영업 이사인 Susan Gryder와 Lionbridge 글로벌 제휴 책임자인 Jerry Wish에게 물었습니다.

순차 통역, 동시 통역, 전화 통역의 차이는 무엇인가요?

Susan Gryder(SG): 통역은 구두로 이루어지며 순차적으로 또는 동시에 전달할 수 있습니다.

순차 통역: 순차 통역에서는 화자가 자신이 말한 내용을 통역사가 통역할 수 있도록 두세 문장마다 잠시 기다립니다. 대개는 통역사가 대상 언어와 원어를 둘 다 통역합니다.

동시 통역: 동시 통역에서는 화자가 통역사를 기다리지 않고 계속 이야기할 수 있습니다. 전문 교육을 받은 동시 통역사가 화자가 말하는 내용을 따라 몇 개의 단어나 하나의 구 또는 한 문장씩 통역합니다. 각각의 통역사가 화자가 이야기하는 내용을 동시에 통역합니다.

이 두 가지 방식은 다양한 방법으로 제공할 수 있습니다. 순차 통역은 직접 대면이나 대화로, 또는 소규모 그룹으로 제공되며 전화 통역(OPI)이나 영상을 통해 전화로도 제공됩니다. 동시 통역은 일반적으로 대규모 또는 공식 회의에 더 많이 사용됩니다. 대개 화자 한 사람과 대규모 청취자가 있습니다. 동시 통역은 다양한 언어가 동시에 사용되므로 언어를 분리하고 청취자가 자신이 듣고 싶은 언어를 선택할 수 있는 장비나 온라인 소프트웨어의 도움을 받아 수행됩니다.

Jerry Wish(JW): 가상 이벤트를 위한 동시 통역이 업계에서 많은 관심을 받고 있습니다. 과거에는 기업 행사가 대부분 대면 방식으로 진행되었지만 COVID로 인해 이런 식의 통역을 원격으로 진행할 필요성이 대두되었죠. 원격 동시 통역(RSI) 기능은 완전 가상 이벤트 또는 혼합형 이벤트가 일상화됨에 따라 매우 중요해졌습니다.

전화 통역을 사용하기에 가장 적합한 상황은 무엇일까요?

SG: 전화 통역은 사람들이 이미 전화로 이야기하고 있는 경우 고객 지원 센터 환경에서 언어 지원 서비스를 연결하는 데 자주 사용됩니다. 대면 통역사를 예약하는 것이 실용적이지 않은 경우에도 사용되죠. 예상하지 못했던 긴급 상황에 사용될 수도 있고요. 또는 사전에 예약되지 않은 병원 응급 상황이나 일부 의료 환경일 수도 있습니다. 외국어가 더 익숙한 사람과 대화할 때는 언제라도 전화 통역을 사용할 수 있습니다.

전화 통역은 시스템 품질과 통신 지원 상태에 따라 차이가 많습니다. 사용자는 통신 기술이 잘 지원되고 통역사가 업무를 원활하게 수행할 수 있는 환경이 조성될 때만 만족할 것입니다.

원격 동시 통역의 장점과 단점은 무엇인가요?

SG: RSI를 이용하면 언어 채널을 분리하여 동시 통역을 지원하는 기술을 유지하면서도 사람들이 여러 장소에 흩어져 있을 때 다국어 통역을 제공할 수 있습니다. 또한 이 기술을 사용하면 코로나19 이후의 세계로 돌아갔을 때 대면 방식과 원격 방식을 조합하여 회의를 개최할 수 있을 겁니다. 대대면 회의든 RSI를 통한 회의든 통역사에게 중요한 것은 똑같습니다. 즉 통역사는 가능한 한 화자를 잘 보고 화자가 하는 이야기를 명확하게 들을 수 있어야 하죠. 동시 통역의 비결 중 하나는 시각적인 요소가 매우 큰 부분을 차지한다는 겁니다. 신속하게 진행해야 하므로 화자를 시각적으로 관찰할 수 있다면 매끄럽고 정확한 통역을 하는 데 큰 도움이 되죠.

JW: 대다수의 기업 및 정부 서비스는 사람들이 동일한 언어를 사용한다는 가정하에 계획됩니다. 이러한 서비스에는 고객 서비스 센터, 정부 지원 센터 또는 컨퍼런스나 대규모 무역 박람회가 포함될 수 있습니다. 사실 많은 사람들이 동일한 언어를 사용하지는 않죠. 기업은 가상 기술을 통해 더 광범위한 사람들에게 매우 효율적으로 정보를 제공할 수 있을 거라 예측하고 있습니다. RSI 제공업체는 현재 매달 수천 개의 중요 가상 이벤트를 지원하고 있지요. 이러한 능력을 갖춘 제공업체는 일반적으로 하나의 언어로 대화할 수 있도록 지원하며, 다국어 기능을 지원하기 위해서는 Lionbridge의 도움이 필요합니다.

A woman speaking on a headset

실시간 자막은 어떤 방식으로 작동하며 어떤 상황에 가장 적합한가요?

JW: 자막은 원본 콘텐츠에 사용된 언어를 사용하지 않는 사람이나 청각 장애가 있는 사람들이 콘텐츠를 이해할 수 있도록 돕는 데 사용됩니다. 흥미롭게도 오늘날 시장에서는 자막 제공업체와 RSI 제공업체가 별도로 운영되고 있습니다. 업계에서는 이러한 솔루션이 통합되기를 기대하는데, 특히 이벤트를 처음 번역한 후 재방송을 위해 이벤트를 준비하는 경우에 절실하죠. 캡션을 제공할 수 있다는 점은 나중에 시청하는 사람들을 위해 매우 중요합니다.

SG: 이러한 모든 기술과 새로운 접근 방식을 사용하는 데 있어 어떤 사람들을 대상으로 하고 최종 결과가 무엇인지에 대해 언어 제공업체에 이야기하고 상세하게 논의하는 것이 중요합니다. 특정 사용 사례에 적합한 통역 유형을 정확히 파악하는 데 도움이 되는지 확인해야 하죠.

통역에 있어 기계 번역과 AI가 어떤 역할을 한다고 생각하시나요?

SG: 점점 더 중요한 역할을 하겠지만 제 생각에는 대부분 사용 사례가 다를 뿐입니다. 경우에 따라서는 어떤 내용을 통역하는지에 따라 사람의 동시 통역보다 더 빠르고 포괄적일 수 있지만, 화자와 청취자 모두에게 일종의 경험을 더해주는 정말로 훌륭한 동시 통역에는 항상 인간적인 요소가 가미되지요. 기계 번역은 계속 확장되는 툴킷의 일부로, 해당 기술이 발전함에 따라 사람들이 회의에 사용할 수 있습니다. 하나가 다른 하나를 대체하는 것이 아니라 선택의 폭이 넓어지고 특정 사용 사례에 가장 적합한 항목을 좀 더 정확하게 선택할 수 있다는 거죠.

현재 통역 업계의 트렌드는 무엇인가요? 어떤 어려움이 있나요?

SG: 통역이 점점 더 광범위한 곳에 더 다양한 언어로 사용되고 있다는 점이 트렌드이자 어려움이기도 합니다. 과거에는 몇몇 주요 언어만 통역되고 그 외에는 상황에 따라 통역되기도 안 되기도 했지요. 이제는 고객이 언어 종류와 관계없이 동일한 품질과 숙련도, 전문성을 기대합니다. 이는 언어 서비스 제공업체에 있어 상당한 도전이며 특히 흔치 않은 희귀 언어를 통역하는 통역사에게도 힘든 도전이지요. 많이 사용되는 언어에 대한 기대만큼이나 기대치가 높기 때문에 철저한 교육을 받아야 합니다.

JW: 음성 또는 통역을 옴니채널 사용자 환경 전략의 또 다른 주요 구성요소로 생각해야 합니다. 과거에는 모든 것이 별도로 운영되었죠. 기계 번역이나 GeoFluent와 같은 번역 솔루션과는 별개인 통역 솔루션이 있었고요. 이제 전화 통역은 사용자 환경 부문으로 통합할 수 있는 분야가 되었습니다. Lionbridge는 특히 요즘 진행되는 거대한 트렌드인 디지털 혁신에 투자하고 있는 회사가 전화 통역을 쉽게 이용할 수 있도록 만들고 싶습니다. 이러한 회사는 문자 채팅, 챗봇, 지식 기반, 이메일, 메시지, 음성 등을 포함한 옴니채널 방식의 전략을 원합니다. 이러한 전략에 음성을 통합하는 일은 앞으로 수행할 중요한 부분이 될 것입니다.

SG: 옴니채널 전략의 배경에는 공통된 지식 기반이 있습니다. 회사의 메시지를 전달하기 위해 맞춤화되고 브랜드에 맞는 기계 번역이 필요할 것입니다. 전화 통역이나 원격 동시 통역의 경우 통역사는 해당 브랜드의 언어로 이야기할 수 있어야 합니다. 회사와 브랜드, 우선순위, 용어에 대한 지식은 공유해야 하며 다양한 유형의 언어 서비스를 제공하는 데 활용해야 합니다.

A man speaking on a headset

통역의 미래에 대해 어떻게 생각하시나요?

SG: 예전에 영화 스타트렉(Star Trek)에서 본 것과 같은 범용 번역기가 있는지 묻는 전화를 받은 적이 있습니다. 당시에는 그런 전화를 받을 때마다 웃고 넘겼지만 이젠 그 방향으로 나아가고 있죠! 그러나 통역과 번역에는 인간적인 요소가 있습니다. 저는 통역사와 번역사가 사라질 것이라고는 생각하지 않습니다. 통역사와 번역사는 더 전문화될 것이고 고도로 맞춤화되고 정확한 언어 경험을 제공하는 기술을 활용할 것입니다.

JW: 순수 전화 통역 시장은 특히 핵심 서비스만을 원하는 전통적인 산업과 정부 부문에서 계속 성장할 것입니다. 반면 음성은 디지털 혁신을 추구하는 기업과 정부를 효과적으로 지원하는 옴니채널 접근 방식 맥락에서 고려해야 합니다. 음성은 단독이 아닌 전략의 일부로 이러한 다른 채널과 결합하여 고려해야 합니다.

Lionbridge는 고객의 통역 요구 사항을 어떻게 충족하나요?

SG: Lionbridge의 역사는 고객 만족의 역사입니다. 고객이 어떠한 상황에 있든 이에 맞는 언어 전문 지식을 제공합니다. 어떤 사람들은 전화 통역을 원하고 어떤 사람들은 전화 통역과 실시간 텍스트 번역을 조합한 서비스를 원하죠. 어떤 때는 대규모 회의를 위해 서비스를 원격 동시 통역 수준으로 높여야 하며 Lionbridge는 여기에 필요한 모든 것을 지원합니다. 기술이 발전하고 변화함에 따라 Lionbridge의 기술과 지원도 함께 발전하고 변화할 것입니다. Lionbridge는 전달 방식이 무엇이든 고품질의 언어 경험을 제공하고자 합니다.

결론

Lionbridge는 30년 이상의 경험을 바탕으로 380개 이상의 언어로 전화 통역 서비스를 제공하고 있습니다. 지금 바로 연락하여 귀사의 디지털 혁신 계획에 통역을 포함시키고 Lionbridge가 제공하는 서비스에 대해 자세히 알아보세요.

linkedin sharing button
  • #technology
  • #interpretation
  • #blog_posts

Christy Kuesel
AUTHOR
Christy Kuesel