Lionbridge Lainguage Cloud를 발판으로 삼아 로컬라이제이션 전체 단계와 콘텐츠 여정을 관리하세요.

Lainguage Cloud™ Platform
연결성
번역 커뮤니티
워크플로 기술
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

20여 년간 기업들이 고객의 공감을 이끌어내는 데 일조해 온 Lionbridge의 임직원이 바로 우리의 자긍심입니다

회사 소개
핵심 정보
리더십
트러스트 센터

언어 선택 :

캡션, 자막, 보이스오버 등의 차이점

 비디오 번역 용어에 대한 최종 가이드

코로나바이러스 대유행은 우리가 일하는 방식에 막대한 영향을 미쳤습니다. 이제 많은 인구가 원격 근무를 함에 따라, 기업은 다양한 언어권의 직원 및 고객과 소통할 수 있는 새롭고 혁신적인 방법을 찾고 있습니다. 글로벌 기업의 멀티미디어 도구 사용이 늘어나고 있는데, 이는 내부적으로 중요한 메시지를 전달하거나 e러닝 모듈을 제작하거나 다국어 마케팅 캠페인을 개발하기 위한 목적입니다.

비디오 제작과 번역을 전문으로 하는 로컬라이제이션 서비스 제공업체(LSP)와 함께 작업을 할 경우, 요구사항을 제대로 표현하려면 관련 용어를 알고 있는 것이 효과적입니다. 이 기본 지침서는 Lionbridge 전문가가 가장 중요한 개념을 강조하고 뉘앙스를 설명해 주므로 멀티미디어 로컬라이제이션 산업과 관련된 용어를 더 깊이 이해하는 데 도움이 될 것입니다.  

클로즈드 캡션과 자막의 차이점은 무엇일까요?

자막은 오디오 트랙에 수반되는 대화 내용을 화면상에  번역 으로 표시하는 것인 반면, 클로즈드 캡션은 대화, 음향 효과, 음악 등을 포함한 미디어 오디오 트랙에 대한 완전한 트랜스크립션 입니다 .

자막 정의:

전 세계적으로 Netflix와 같은 스트리밍 서비스의 인기가 높아지면서 자막에 대한 수요도 함께 증가했습니다.

고품질 자막을 위해서는 번역과 자막 처리에 모두 능숙한 훈련된 전문가의 작업이 필요하며, 시청 시 화면상의 텍스트에 의해 받는 영향이 최소화되어야 합니다. 

캡션 정의:

자막과 달리, 캡션은 번역을 의미하지 않습니다. 캡션은 순전히 오디오 트랜스크립션입니다. 캡션은 청각 장애인과 난청자들을 위한 것이므로, 음향 효과와 음악도 포함하며, 화자도 지정합니다. 또한 캡션은 대개 콘텐츠가 시청 매체에 공개된 후 프로그래밍됩니다.

클로즈드 캡션과 오픈 캡션의 차이점은 무엇일까요? 

오픈 캡션은 비디오에 프로그래밍되어 끌 수 없는 반면, 클로즈드 캡션은 시청자가 선택적으로 켜거나 끌 수 있는, 화면에 표시되는 트랜스크립션입니다. 

 미국 장애인법에 따르면, 생방송 뉴스, 광고 등 모든 공용 멀티미디어의 경우 클로즈드 캡션이 의무입니다.

트랜스크립션과 캡션의 차이점은 무엇일까요?

트랜스크립션은 한 미디어의 모든 청각적 콘텐츠를 목록으로 작성하는 문서입니다. 반면 캡션은 미디어에 실시간으로 나타나는 멀티미디어 오디오 트랙의 화면상의 표기 입니다. 

보이스오버와 더빙의 차이점은 무엇일까요?

더빙과 보이스오버의 주된 차이점은 바로 더빙은 좀 더 복잡하고 창의적인 제작 과정이란 점입니다. 보이스오버는 대개 스크립트의 직역을 한 사람의 목소리로 내레이션하며, 기존 오디오에 목소리를 입힙니다. 반면 더빙은 오디오를 대체하며, 여러 명의 성우를 캐스팅하고, 녹음된 오디오와 화면 위 큐를 일치시키는 작업(예: 립싱크)이 포함되는 경우가 많습니다.

보이스오버 정의:

보이스오버(V/O)는 미디어에 대한 해설을 위해 녹음된 모든 오디오를 지칭하는 일반적인 용어입니다. 하지만 로컬라이제이션 업계에서는 보이스오버가 한 명의 성우가 번역을 낭독하는 것을 의미합니다. 이러한 유형의 보이스오버를 보통 “UN 스타일”이라고 합니다. 더빙과는 달리, 원문 콘텐츠의 정확한 번역이 가장 중요하며, 녹음 뒤로 오리지널 오디오가 그대로 들립니다.

더빙 정의:

더빙은 매우 복잡하고 창의적인 제작 과정입니다. 녹음 측면에서는, 미디어의 고품질 더빙을 제작하려면 멀티미디어 로컬라이제이션 회사가 오리지널 캐스팅을 대신할 적합한 성우를 찾아야 합니다. 번역 측면에서 더빙은 단순한 직역을 뛰어넘는 번역이 필요합니다. 더빙 전문가는 번역을 화면에 나오는 배우들의 물리적인 움직임에 맞게 수정해야 하는 경우가 많습니다.

더빙과 립싱크의 차이점은 무엇일까요?

립싱크는 더빙 과정의 한 요소인 경우가 많지만 필수 요건은 아닙니다. 녹음된 더빙을 배우들의 입 모양과 맞추려면 립싱크 전문가가 먼저 시각적 큐를 염두에 두고 스크립트를 번역해야 합니다. 실력이 뛰어난 립싱크 전문가는 시청자로 하여금 미디어가 더빙되었다는 사실도 잊게 합니다. 그들은 화면에 나오는 배우들의 입술 움직임을 관찰한 다음, 비슷한 소리를 내고 비슷한 입술 모양이 되도록 번역을 맞춥니다.  

이제 멀티미디어 로컬라이제이션 산업과 관련된 용어를 이해하게 되었으니 멀티미디어 기술을 활용하여 전 세계 시청자들과 의미 있는 연결을 구축해 보십시오.   

글로벌 기업이 비디오 번역을 활용하는 방법: 언어 서비스를 위해 아웃소싱해야 하는 5가지 유형의 비디오는 무엇인가요?도 확인해 보십시오.

문의하기

엔드 투 엔드 비디오 제작 서비스에 관심이 있으십니까? Lionbridge 담당자에게 문의하세요

  • #blog_posts
  • #global_marketing

Janette Mandell
작성자
Janette Mandell