1. WER WIR SIND
Allie Fritz, Director of Interpretations bei Lionbridge

Meet the Pride: Allie Fritz

Director of Interpretations bei Lionbridge

mobile-toggle

SPRACHE AUSWÄHLEN:

Ein Löwenrudel vor grauem Hintergrund

Unsere Community: Nicolas

Seit über 20 Jahren Übersetzer für Lionbridge

In diesem Teil unserer Reihe Meet the Community lernen Sie Nicolas kennen, der seit dem Jahr 2000 als Übersetzer für Lionbridge tätig ist. Er erzählt, wie sein Arbeitsalltag aussieht, warum er es liebt, als Freiberufler tätig zu sein, und wie er in dieser Branche gelandet ist. Außerdem beschreibt er, was das Leben in der französischen Region Bordeaux so wunderbar macht. Lesen Sie unseren Blog, um mehr zu erfahren.

Kannst du uns etwas über deine Arbeit bei Lionbridge erzählen?

Ich habe in den frühen 2000er Jahren erstmals für Lionbridge gearbeitet. Nachdem ich ein paar Jahre für eine Übersetzungsagentur in Dublin tätig war, wo ich die französische Übersetzungsabteilung leitete und anschließend als Qualitätsmanager fungierte, bin ich nach Frankreich zurückgekehrt. Ein Studienfreund arbeitete für Lionbridge und rekrutierte mich als Französisch-Übersetzer und Lektor. Später wurde ich Lead Linguist. Ich habe rund fünfzehn Jahre als Translation Unit Lead für verschiedene Kunden und Sprachen gearbeitet. In dieser Position habe ich viel über das Projektmanagement gelernt und neue Fertigkeiten entwickelt. Nebenher habe ich immer als Linguist gearbeitet und mich dabei hauptsächlich auf die Qualitätssicherungsmaßnahmen von Übersetzern konzentriert. Anschließend wurde ich French Lead Linguist und war für einen der wichtigsten Kunden von Lionbridge verantwortlich. Ich trug dazu bei, die Gesamtqualität der Französisch-Projekte zu verbessern, indem ich mit dem Kunden und seinen Korrektoren kommunizierte, eine bessere Abstimmung sicherstellte und erforderliche Verbesserungsmaßnahmen umsetzte. 2023 beendete meine Tätigkeit im Projektmanagement und war für meine ehemaligen Kollegen in Übersetzungsabteilungen und anderen Abteilungen als Linguist tätig. Aktuell arbeite ich hauptsächlich als Lektor und QS-Spezialist. Manchmal übersetze ich auch.

Wie bist du zu dieser Branche gekommen?

Ich stamme aus einer multinationalen Familie mit einer belgischen Mutter und einem italienischen Vater. Schon sehr früh in meiner Schulzeit beschloss ich, Übersetzer oder Dolmetscher zu werden.

Wie viele Sprachen sprichst du? Möchtest du noch eine weitere lernen?

Neben meiner Muttersprache Französisch spreche ich Englisch, Deutsch und Italienisch. Vor einigen Jahren habe ich einen Schwedischkurs besucht, konnte aber die erforderliche Zeit nicht aufbringen.

Was gefällt dir an deiner Arbeit am besten?

Am meisten gefällt mir die Vielfalt der Projekte, an denen ich arbeite. Während ich vormittags beispielsweise Modeprojekte bearbeite, befasse ich mich dann am Nachmittag mit komplexen Maschinenbaudokumenten und schließe den Tag mit einem IT-Thema ab. Als Freiberufler genieße ich viele Freiheiten. Ich liebe es, mir die Themen und Aufgaben auszusuchen, die mir wirklich gefallen. Natürlich muss ich darauf achten, genug Projekte anzunehmen, um finanziell über die Runden zu kommen.

Nicolas auf einem Feld mit einer Windmühle

Wie sieht dein typischer Arbeitstag aus?

Ein typischer Arbeitstag beginnt gegen 9 Uhr. Zuerst checke ich die E-Mails und Jobbenachrichtigungen, die über Nacht eingegangen sind. Die Nachrichten stammen aus verschiedenen Zeitzonen oder werden von automatischen Systemen verschickt, die niemals schlafen. Den Rest des Tages übersetze oder bearbeite ich bis etwa 19 Uhr Projekte. Normalerweise halte ich mir tagsüber ein Zeitfenster von ein bis zwei Stunden für dringende Anfragen frei. Als ehemaliger Projektmanager weiß ich, wie wichtig es ist, Zeit für dringende Angelegenheiten einzuplanen. Ich versuche, meinen Tag so zu gestalten, dass ich Dringendes einschieben kann. Abends befasse ich mich mit Korrekturen und mit der Qualitätssicherung. Anschließend kümmere ich mich um die Rechnungsstellung und um administrative Aufgaben. Der Tag endet mit einem Blick auf meinen Arbeitsplan und dessen Anpassung an die aktuellen Anfragen.

Wie lange arbeitest du schon für Lionbridge? Wie hat sich das Unternehmen in dieser Zeit verändert?

Ich arbeite seit über zwanzig Jahren für Lionbridge. Im Hinblick auf Tools und Prozesse hat sich das Unternehmen deutlich weiterentwickelt. Als ich anfing, haben wir noch Word mit einem Plugin für die Übersetzung benutzt. Projekte wurden den Linguisten von einem Ansprechpartner per E-Mail und FTP zugewiesen. Damals gab es noch keine Tools für automatische Jobzuweisungen, für Übersetzung und Qualitätssicherung. Ich erinnere mich an die Einführung von Translation Workspace und Geoworkz. Tatsächlich erhielt ich die Gelegenheit, die französische Geoworkz-Benutzeroberfläche zu testen.

Was begeistert dich an dieser Branche?

Mich fasziniert die Flexibilität und Anpassungsfähigkeit der Branche. Es ist beeindruckend, dass sie sich ständig weiterentwickelt und neue Technologien integriert. Die Veränderungen sind manchmal beängstigend, aber ich bin sehr gespannt auf die weitere Entwicklung, insbesondere im Zusammenhang mit KI.

Wo lebst du und was gefällt dir dort am besten?

Ich lebe in Bordeaux, im Südwesten Frankreichs. Was ich am meisten liebe, ist die Nähe zum Meer und zu den Bergen. Mit dem Auto brauche ich nur eine Stunde bis zum Meer, und in wenigen Stunden bin ich in den Pyrenäen. Außerdem handelt es sich um die berühmteste Weinregion der Welt.

Nicolas in verschiedenen Pariser Cafés

Womit beschäftigst du dich in deiner Freizeit?

Ich habe nicht viel Freizeit, aber ich fahre meine Töchter gern zu ihren Sportveranstaltungen. Meine ältere Tochter ist durch Frankreich und Europa gereist, um an Fechtwettkämpfen teilzunehmen. Meine Jüngste spielt aktiv Volleyball. Ansonsten genieße ich es, ein Buch zu lesen und dabei ein Glas feines belgisches Bier oder Bordeaux-Wein zu trinken.

In welches Land würdest du gern reisen und warum?

Seltsamerweise war ich noch nie in den USA. Mein Traumurlaub wäre eine Autoreise durch die USA, auf den Spuren von Jack Kerouac.

  • #translation_localization
linkedin sharing button

VERFASST VON
Lionbridge

Kontakt

Bitte geben Sie eine geschäftliche E-Mail-Adresse an.