Soluciones de IA
Servicios Adicionales
Caso práctico: marketing multilingüe para minoristas
Nuevas soluciones de creación de contenido con IA para un gigante especializado en prendas y artículos deportivos
Centros de conocimiento de Lionbridge
- Liderazgo intelectual en la IA
- Superar las limitaciones del LLM
- Resultados positivos para los pacientes
SELECCIONAR IDIOMA:
En esta entrega de nuestra serie Conozca nuestra comunidad, presentamos a Nicolas, traductor de Lionbridge desde el año 2000. Nicolas nos cuenta cómo es su trabajo, por qué le encanta trabajar como autónomo y cómo se inició en este campo. También nos cuenta por qué vivir en la región de Burdeos, en Francia, es maravilloso. Lea más en nuestro blog.
Mi relación con Lionbridge comenzó a principios de la década de los 2000. Regresé a Francia después de trabajar un par de años para una agencia de traducción con sede en Dublín, primero dirigiendo el departamento de traducción al francés y luego desempeñando el cargo de director de calidad. Un amigo de la universidad trabajaba para Lionbridge y me reclutó como traductor y editor de francés (con el tiempo llegué a ser lingüista principal). Trabajé durante unos 15 años como responsable de la unidad de traducción para diversas cuentas e idiomas. Fue una gran oportunidad de aprender sobre gestión de proyectos y desarrollar nuevas habilidades. Siempre he mantenido una actividad paralela como lingüista, centrándome principalmente en tareas de control de calidad como traductor. Me convertí en el lingüista principal de francés para una de las cuentas clave de Lionbridge, ayudando a mejorar la calidad general de los proyectos en francés mediante la comunicación con el cliente y sus revisores con el fin de garantizar una mejor alineación mediante la aplicación de las medidas de mejora necesarias. En 2023, dejé de participar en la gestión de proyectos y retomé una actividad puramente lingüística para mis antiguos compañeros de las unidades de traducción y otros ámbitos. Actualmente, trabajo principalmente como editor y especialista en control de calidad (a veces también realizo traducciones).
Provengo de una «familia multinacional», con madre belga y padre italiano. Muy pronto en el instituto, decidí dedicarme a la traducción o la interpretación.
Además de mi lengua materna, el francés, hablo inglés, alemán e italiano. Hace unos años estudié algo de sueco, pero no tuve tiempo para seguir con ello.
Con lo que más disfruto es con la variedad de los proyectos en los que trabajo. Puede que por la mañana trabaje en proyectos de moda, pase la tarde con documentos técnicos de ingeniería y termine el día con temas de informática. Además, la libertad es clave en mi vida como freelance. Me encanta poder elegir los temas y las tareas que más me gustan (sin dejar de llenar mi agenda y alcanzar mis objetivos financieros, claro está).
Un día laboral típico comienza alrededor de las 9 de la mañana. Comienzo revisando los correos electrónicos y las notificaciones de trabajo que llegaron durante la noche. Muchas comunicaciones nos llegan desde diferentes zonas horarias o a través de herramientas automatizadas que nunca duermen. Me dedico a traducir o editar proyectos durante el resto del día hasta aproximadamente las 7 de la tarde. Generalmente reservo un espacio de 1 a 2 horas durante el día para solicitudes urgentes. Como exjefe de proyectos, sé que contar con recursos para ayudar con asuntos urgentes es crucial. Intento mantener un horario que permita este tipo de emergencias. Por la noche, termino las tareas de edición o análisis de control de calidad, y luego me ocupo de la facturación y los asuntos administrativos. Finalizo mi jornada revisando y adaptando mi horario de trabajo en función de las últimas peticiones.
Llevo más de 20 años trabajando para Lionbridge. He visto cómo la empresa ha crecido de forma impresionante en cuanto a herramientas y procesos. Cuando empecé, todavía traducíamos en Word con un complemento. Una «persona real» asignaba los proyectos a los lingüistas a través del correo electrónico y FTP. Nuestras herramientas automatizadas actuales para la asignación de tareas, la traducción y el control de calidad no existían. Recuerdo cuando llegaron Translation Workspace y Geoworkz. De hecho, tuve la oportunidad de probar la interfaz francesa de Geoworkz.
Me fascina la flexibilidad y el potencial de adaptación del sector. Su capacidad para evolucionar con las nuevas tecnologías es impresionante. A veces los cambios pueden resultar desalentadores, pero me entusiasma ver cómo evoluciona aún más con la IA.
Vivo en Burdeos, en el suroeste de Francia. Lo que más me gusta es su proximidad al océano o a las montañas. Solo tengo que conducir una hora para llegar al mar o un par de horas para llegar a los Pirineos. Es también la región vinícola más famosa del mundo.
No tengo mucho tiempo libre fuera del trabajo, pero disfruto llevando a mis hijas a sus actividades deportivas. Mi hija mayor ha viajado por Francia y Europa para sus competiciones de esgrima. La menor compite habitualmente en voleibol. Por lo demás, disfruto leyendo un libro mientras saboreo una copa de buena cerveza belga o vino de Burdeos.
Curiosamente, todavía no he estado en Estados Unidos. Mis vacaciones soñadas serían recorrer Estados Unidos en coche, siguiendo las rutas de Jack Kerouac.