20여 년간 기업들이 고객의 공감을 이끌어내는 데 일조해 온 Lionbridge의 임직원이 바로 우리의 자긍심입니다

회사 소개
리더십
뉴스
인사이트
핵심 정보

당사의 전문가들은 고객의 산업과 그들이 직면하고 있는 과제를 잘 알고 있습니다.

생명과학
은행 및 금융
유통
전자 상거래
Lionbridge Games
자동차
CPG(소비재)
기술
산업 제조
법률 서비스
여행 및 숙박

Lionbridge Lainguage Cloud를 발판으로 삼아 로컬라이제이션 전체 단계와 콘텐츠 여정을 관리하세요.

Lainguage Cloud™ Platform
연결성
번역 커뮤니티
워크플로 기술
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

언어 선택 :

Lawyer discussing sensitive documents with a client

독보적 수준의 라이온브리지 법률 번역

라이온브리지가 매번 탁월한 고객 경험을 제공하는 이유

다른 모든 번역 프로젝트와 마찬가지로 다국어 소송의 번역에도 나름의 문제는 있습니다. 촉박한 마감일부터 막바지 문서 수정에 이르기까지 로펌은 기한 내에 문서를 준비하느라 분초를 다투어야 합니다. 여기에 복잡한 법률 번역 수정이 더해지면 오류가 발생할 여지는 더 커집니다.

그렇다면 프로젝트를 순조롭게 진행하려면 로펌은 무엇을 해야 할까요? 모든 일은 최적의 언어 서비스 제공업체(LSP)를 선택하는 것에서 시작됩니다. 라이온브리지(Lionbridge)는 가장 까다로운 법률 번역을 완료하는 데 필요한 전문성과 확장성, 유연성을 제공합니다. 다른 제공업체들도 똑같은 주장을 펼칠 수 있지만 라이온브리지의 우수성은 당사의 서비스에 만족한 고객이 직접 인정한 바 있습니다.

라이온브리지의 탁월한 서비스를 입증하기 위해 고객 성공 사례 네 가지를 소개합니다.

법률 문서 제출과 번역 수정

뉴욕에 본사를 둔 다국적 로펌의 변호인단이 라틴 아메리카 정부가 연루된 복잡한 증권 소송을 진행하고 있었습니다.

라이온브리지는 신속하게 소송 제기를 위한 법률 문서 번역본을 준비했고, 아래와 같은 피드백을 받았습니다.

“모든 작업이 완전히 훌륭했어요." 한 직원이 이메일을 통해서 밝힌 내용입니다. “작업 팀의 대응 속도가 엄청 빠른 것부터 고품질의 결과물까지 라이온브리지의 번역 서비스는 의심할 여지 없이 제가 여태껏 함께 일한 최고의 서비스입니다."

하지만 여기서 끝이 아니었습니다. 한 건의 소송 제기 당일, 전문가 보고서가 몇 차례나 수정되었고 당사는 분초를 다투는 와중에 매번 스페인어 원문과 영문 번역본을 모두 수정해야 했습니다. 같은 날, 당사는 보고서에 인용된 여러 정부 관계자의 말을 번역하고 다른 여러 문서에도 다양한 수정 사항을 적용했습니다.

완료 후 당사는 고객으로부터 다음과 같은 메시지를 받았습니다.

“이 보고서를 준비하기 위한 독보적인 노력에 얼른 감사의 뜻을 전하고 싶었어요. 이것은 제가 여태 받아본 것 중 가장 마감 시간에 촉박했던 작업일 거예요! 까다로운 우리 요구를 잘 참아주고 모든 것을 묵묵히 효율적으로 처리해 주셔서 감사하죠. 지난 몇 주 동안, 특히 지난 24시간 동안 보여주신 모든 것에 깊은 감사를 드립니다!”

Team of lawyers leaving a courthouse.

정확한 기술 번역

보스턴에 본사가 있는 다국적 로펌에서 일련의 일본어 기술 번역을 라이온브리지팀에 의뢰했습니다. 이 로펌은 번역 자료를 받아본 후 당사에서 제공한 번역본과 상대측 변호인단이 소지한 번역본 사이에 엄청난 차이가 있음을 알게 되었습니다.

변호인단의 한 변호사는 다음과 같이 말했습니다.

“라이온브리지의 번역은 정말 훌륭했어요! 다른 쪽 변호인단은 가지고 온 문서의 동일한 부분에서 확실한 번역 품질 차이를 확인할 수 있었죠."

신속하게 이루어진 대량 문서 번역

2020년, 워싱턴 D.C.를 기반으로 활동하는 한 변호인단은 남아메리카의 어느 주권국가를 대리해 중재 건을 맡게 되면서 사전 이의 신청 자료를 스페인어에서 영어로 번역해야 했습니다.

라이온브리지는 촉박한 기한을 맞추기 위해 70쪽이 넘는 2만 2천 단어 분량의 법률 문서를 단 이틀 만에 번역했습니다. 참고로 이 정도 분량을 번역하려면 대략 일주일은 걸립니다.

변호인단의 한 변호사는 이 프로젝트에 대해 다음과 같이 말했습니다.

“단시간 내에 높은 품질로 작업을 참 잘해요. 솔직히 번역 비용을 아끼려고 저렴한 번역 서비스를 몇 번 이용했었는데 결국엔 늘 후회했죠.”

Team of lawyers reviewing a time sensitive document.

기계 번역을 이용한 고품질 법률 번역

뉴욕에 본사를 둔 한 로펌은 브라질의 어느 배전업체에 대한 내부 조사와 관련해 방대한 양의 문서를 번역해야 했습니다.

라이온브리지는 인터뷰를 진행하는 현지 변호사가 사용할 질문지와 함께 미국 법무부에 제출할 서류를 준비하면서 효율을 높이기 위해 기계 번역을 활용해 법률 문서를 번역했습니다. 전체적으로, 당사는 포르투갈어를 영어로 번역하면서 1천 건 이상의 문서를 기계 번역으로 처리하고 약 12만 단어는 번역사가 직접 번역했습니다.

라이온브리지와 함께 일한 이 로펌의 경험은 이전에 다른 경쟁업체와 일했던 것보다 훨씬 뛰어났습니다. 후에 한 선임 변호사는 다음과 같이 밝혔습니다.

"라이온브리지와 함께 일할 때는 대응 속도나 서비스 품질이 항상 일관되고 동일했기에 이전에 작업했던 제공업체가 너무 비교되고 실망스러웠어요."

다른 변호사들도 동감이라고 말했습니다. 특히 이들은 코로나19 팬데믹 동안 업무 환경을 원격 근무로 원활히 이전할 수 있었던 것에 크게 만족했습니다. 이들은 브라질에서의 인터뷰 일정을 맞추기 위해 엄청난 시간 압박을 받고 있었기에 라이온브리지의 빠른 대응에 특히 만족했습니다.

결론

고객 성공 사례에서 확인할 수 있듯이 라이온브리지는 경쟁업체를 뛰어넘는 탁월한 법률 번역 서비스를 제공합니다. 이것이 바로 Global 100 기업(글로벌 지속가능경영 100대 기업)의 92%가 당사를 신뢰할 수 있는 언어 서비스 파트너로 여기는 이유입니다. 라이온브리지는 간단한 온보딩 프로세스와 빠른 처리 시간은 물론, 즉각 대응하는 전문가까지 독보적인 고객 경험을 제공합니다.

다음 법률 번역 프로젝트를 시작할 준비가 되셨나요? 지금 바로 라이온브리지팀에 문의하세요.

linkedin sharing button
  • #legal_services
  • #blog_posts

라이온브리지
작성자
라이온브리지