SELECT LANGUAGE:

如何为法律业务挑选出色的口译服务

挑选可承接法律口译服务的出色语言合作伙伴

法律问题本就相当复杂,而当案件涉及多种语言时,语言、法律和文化上的差异更是加剧了其复杂程度。

“法律口译因其高风险特性,对专业性和准确性有着极高的要求。”Lionbridge Legal 全球口译经理 Sioned Jones 如是说。

法律口译员的选择


在选择口译员时,应着重关注专业性和准确性,因为这是决定事务所官司输赢的关键。出色的法律语言服务提供商可以担此重任,为事务所提劲助力。项目开始时,服务提供商应当事先了解事务所需要和期望通过口译传达的所有细节。

“我们会尽可能地钻研细节。”Jones 表示。然后,她和她的全球团队会在数十个国家/地区的数百名 Lionbridge 口译员中确定理想人选。

专业知识和丰富经验的重要性


如果是处理非技术性的口头质询,具有法律通识的口译员就足以应付了。但技术性高的科学和医学类问题会有更高的要求。Lionbridge 为此精心组建了一支受过良好教育、经验丰富的专业口译员团队。我们有拥有工程硕士学位,可以研究专利法的法语-德语口译员;我们有能处理医疗事故诉讼的医学博士/法学博士;我们甚至还配有泰米尔语-泰语口译员。

Jones 表示,在 Lionbridge 找不到合适口译员的极少情况下,团队甚至会专门根据客户需求招募和培训一名口译员。

Jones 也指出,Lionbridge 要求口译员有 5 年的工作经验,而这并非其他提供商的一贯标准。“有些公司会为有经验的口译员搭配新人。这可以帮助新人适应工作,但客户需要的是久经沙场的老将。我们专注于招募和留住那些已经拥有丰富经验的口译从业者;他们最有可能深谙行业专业知识。”

她补充说,客户想要的不只是一个合格的口译员。“可以这样说,他们确实需要‘万里挑一’的人选。”

也正因如此,在口译员选择流程的最后,Lionbridge 始终会将决定权交回客户手中。

挑选口译员的考虑因素


Jones 表示,“客户需要对所选口译员的能力有信心。”她鼓励 Lionbridge Legal 的客户在做出最终决定之前,先与我们选中的口译员做一番交谈。这可以帮助口译员和客户确认彼此的合拍程度和默契度。对于一个因工作时间可能长到非同一般的行业来说,这一点尤为重要。

事务所也需要决定他们需要什么类型的口译服务:同声传译还是交替传译。同声传译有时被称为联合国式口译,需要口译员在只落后于原发言人片刻即开始口头翻译。由于其工作强度高,这种方式需要配备两名口译员来实现精准的翻译。这也是最快的方式,因为听众只要听一种语言。部分出于这个原因,同声传译更适合缺乏时间灵活性的大型群体场合。

而交替传译使对话的每一方都能自然地进行,口译员仅在发言完毕后才开口。这种形式更适合于人数较少时的对话,比如口头质询。它还能让对话的每一方观察到对方语言以外的交流方式,比如肢体语言,从而可能会带来更丰富的互动。

加快流程

值得庆幸的是,尽管法律问题往往非常复杂且具有挑战性,但找到合适的口译员并非难事一桩。

我们的人才库为许多语言对储备了口译员,他们能胜任的工作内容也多种多样。敬请阅读有关口译工作的更多详情,或者联系 Lionbridge Legal 的专家,了解专职口译团队可为您的事务所带来哪些优势。

  • #blog_posts

April M. Crehan
AUTHOR
April M. Crehan