选择语言:

数字化本地化激增示意图

网站翻译与本地化:连接全球用户,驱动业务转化

开拓新市场、触达多元受众、推动品牌增长…尽在 Lionbridge 专业网站翻译与本地化服务。

创造全球机遇


将网站打造成赢战全球市场的利器。

要充分了解网站本地化策略的重要性,有必要对全球互联网使用趋势进行一番探究。

全球统计数据显示,目前全球 73.2% 的人口可以访问互联网。而就在十年前,这一人口比例仅为 40% 左右。如今,有超过 60 亿人能够参与全球经济活动,且互联网普及率还在持续攀升,为企业带来了前所未有的机遇。

如何赢得全球潜在客户的青睐?营造打动人心的数字体验,应从语言入手。

尽管英语在互联网内容中占据主导地位 (Statista),但全球以英语为母语的人口占比不足 (Population HUB) 5%。市场研究显示,75% 的消费者更青睐提供母语信息的产品,而有 40% 的消费者不会在使用其他语言的网站上购物。(来源:“Can’t Read Won’t Buy - B2C”(看不懂就不会买 — B2C),CSA Research

仅面向英语用户开展业务,只会限制企业的盈利能力。要吸引新客户并推动跨市场增长,企业网站必须做到让全球受众触手可及、感同身受。网站本地化将助力企业与全球用户建立联系、深度互动,并有效提升转化率,无论他们身处何地,使用何种语言。

对网站进行翻译与本地化的理由

网站本地化可带来如下优势:

网站本地化流程

按照企业的质量要求,选择最适配的解决方案。

Lionbridge 网站翻译与本地化服务,助力各行各业的大中小企业快速、自信地进军国际市场。

您掌舵一家定期推出新产品的全球企业,负责一个正在拓展新市场的品牌,亦或管理一个连接数百万跨境客户的平台?我们量身定制的网站本地化解决方案,可为您提供与全球受众同频共振所需的文化契合度。

无论何种网站,我们皆可提供多元方案,满足您对各类内容的质量要求:对低价值页面进行翻译,对高价值页面进行本地化,并对登陆页面进行优化以实现最佳效果。我们可根据内容要求与业务目标,为每个项目灵活运用 AI 与人工专长。

融合 AI 与人工专长的智能翻译工作流

  • Lionbridge Aurora AI™ 加速本地化:作为 Lionbridge 编排平台,它可对任意语言、任意市场的翻译流程进行自动化与优化,实现大规模高效协作。
  • 由大型语言模型 (LLM) 和检索增强生成 (RAG) 驱动的自主工作流,让翻译更快速、更精准。
  • 先进 AI 与人工专长(19,000 多名全球译员,覆盖 150 多个国家/地区)相结合,实现优质译文、快速交付与持续优化。
  • 实时洞察项目状态、关键绩效指标 (KPI) 与内容表现,同时简化提交流程以提升整体效率。

多语言内容创作

  • 使用 Content Remix App 进行多语言内容创作与创译(高级本地化)。
  • 捕捉文化层面的细微差别,提升内容个性化水平与受众参与度。
  • 尽享全球化内容生产的超高效率与成本节约优势。

AI 译后编辑

  • 先进的定制提示词链结合 AI 译后编辑工具内置的本地化功能:精修译文,让内容更接地气,实现超越单纯翻译的“真”本地化。
  • LLM 加持:分析文本、执行语言规则与术语库、维护品牌形象、兼顾本地细节,全方位提升译文流畅度、准确度与一致性。
  • 自动化验证,并且仅在必要时触发不同程度的人工审校:速度与规模前所未有,质量毫不逊色。

专业项目管理

  • 端到端的网站本地化与翻译项目管理:确保项目的每一环节都能高效且精准地完成。
  • 资深项目经理护航:确保按时交付并不负所托。
  • 定制化工作流程与先进项目追踪:实现高效协同,流程无缝衔接。

轻松集成

  • 通过翻译 API 将企业应用直接接入 Lionbridge,轻松下达翻译订单。
  • 借助我们的一整套连接工具,自动化处理大小不一的翻译订单。
  • 将我们支持的解决方案与企业的内容管理系统 (CMS) 相集成,或借助通用文件连接工具,实现快速、安全的译文交付。

契合业务目标的个性化内容

  • 对网站文本与图像进行精修细改,确保文化细节到位,与全球受众同振共鸣。
  • 借助 AI 驱动的数据洞察,识别并应对不同地区的偏好、趋势与敏感点。
  • 运用 AI 解决方案,为多元受众创作与创译本地化、个性化内容。

我们的网站本地化客户

网站本地化实战案例

精选案例,见证 Lionbridge 网站本地化服务如何助力企业赢战全球市场。

网站本地化流程:简单、智能、可扩展、高性价比。

网站本地化的执行步骤

参照这份网站本地化检查清单,放心上线本地化网站。

  • 明确全球化内容的目标、质量标准与目标受众。(可参照 REACH 框架践行负责任 AI)。
  • 准备源材料,确保随时可启动多语言本地化。
  • 将术语库、风格指南和翻译记忆库 (TM) 等资源集成至大型语言模型,以实现品牌一致性并满足质量要求。
  • 优化网站结构,为强势国际亮相打好基础。
  • 配置连接工具或 API,将本地化能力直接接入 CMS。

  • 借助先进的 AI 工作流大批量翻译相关内容,并结合既有译文与检索增强生成 (RAG) 处理新增语段。
  • 通过定制提示词进行 AI 译后编辑,对内容进行本地化,在保证质量的同时减少人工投入并加快交付速度。
  • 对 AI 判定已达到准确性标准的语段进行锁定,提升整体效率。

  • 若未通过自动化验证,则启动有针对性的人工审校,以进一步提升译文质量并确保语言表达地道。
  • 上线本地化网站并更新参考资料。
  • 通过抽样、验证及更新参考资料,持续优化译文。

浏览精选优质内容

AI 搜索优化中的常见多语言误区

警惕!您的多语言网站流量正面临风险。请避免您的多语言网站上出现这五种常见的人工智能 (AI) 搜索优化误区,它们可能严重影响您的全球可见度与用户获取!

“AI 搜索手册”网络研讨会回顾

观看我们的人工智能 (AI) 搜索网络研讨会,探寻有关搜索引擎优化 (SEO) 和内容优化未来发展的深刻见解。了解如何在不断演变的搜索领域中保持领先地位。

多语言网站的翻译服务与本地化服务

了解网站翻译与本地化服务的区别,助力品牌更高效地走向全球。

“全球化 SEO 蓝图”网络研讨会回顾

了解如何通过 hreflang 标签、域名结构和本地化来巧妙构建网站,以便吸引全球流量,扩大品牌影响力。

“借助 AI 实现 SEO 自动化”网络研讨会简要回顾

了解 Lionbridge 的 AI 工具如何使全球 SEO 变得更加经济实惠、易于使用。

“全球 SEO:答您所问”网络研讨会简要回顾

收获深刻洞见、掌握实用技巧,为全球 SEO 注入新动能。

网站本地化常见问题解答

数字体验指您与客户之间的在线互动,涵盖浏览网站、打开应用、使用社交媒体以及通过智能设备完成购买等各类行为。

数字体验对现代企业至关重要。无论客户通过何种渠道(包括线上渠道)与企业接触,都期待获得与众不同、引人入胜的互动体验。如果企业在与客户互动的任何阶段未能真正“说客户的语言”(无论是语言本身,还是表达方式与文化语境),就会错失与客户建立深度连接的良机 — 在最糟糕的情况下,甚至可能对业务产生负面影响。

本地化能够帮助企业为身处不同地区、使用不同语言的客户,打造全程流畅且引人入胜的数字体验。无论企业打算搭建网站、升级产品,亦或拓展支持能力,本地化都能助力企业在全球范围内塑造一致的品牌形象,一言一行无不烙印着独特的品牌之魂。

网站本地化指为了适应外语市场,对网站的语言、外观和功能进行调整与优化的过程。

本地化后的网站内容应具备以下特点:

  • 充分考虑语言、文化及技术差异。
  • 忠于源文本的本义。
  • 语感流畅自然,仿佛直接使用目标语言撰写一般。

若执行得当,网站本地化能让一个网站触达数以百万计的潜在新客户。因此,它是影响企业长期发展前景的重大举措。

说网站本地化干系重大,是因为它能够帮助企业在客户偏好的语言与文化语境中与之建立深度连接,让企业的线上形象更亲切动人。针对不同市场调适网站,可助力企业赢得信任、优化用户体验、拉升转化率。有效的本地化可推动全球增长、巩固品牌声誉,并确保企业信息引发全球各地受众共鸣。

企业推进网站本地化时,往往会犯贪快务多、轻视质量的错误。然而,这种做法可能让网站表现遭受重创。低质内容,轻则推高跳出率、压低点击率,重则招致 SEO 惩罚。若能花点时间建立以质为本的本地化工作流,则会为企业带来丰厚的回报。不知从何入手?欢迎预约咨询。

网站本地化远不止对页面文字进行翻译,还包括对网站底层代码以及各页面的设计、布局和图片选择进行调整。甚至网站架构,以及所选用的内容管理系统 (CMS) 或插件,也会影响页面各元素能否以目标语言正确呈现。若企业希望网站既能适应多语言环境,又能贴合各市场用户偏好,这些要素缺一不可。

在本地化项目的前期阶段,先明确工作范围。翻译几篇重要的博客文章,与推出一个外语版本的电商网站,难度不可同日而语。一旦企业明确了想要本地化的网站要素以及可利用的内部资源,便可携手 Lionbridge 等网站本地化公司,共同探讨如何借助其服务保质量、守交期、控预算。

网站本地化的优秀实践包括:

  • 在项目前期明确目标与目标市场,做好整体规划
  • 采取 AI 优先策略,借助现代编排平台智能分配项目,并自动化执行复杂工作流。
  • 借助专业语言专家的专业能力。
  • 在所有语言版本中保持统一的品牌形象。
  • 对文本、图片、设计元素及导航进行调整,以贴合文化语境。

构建多语言 URL 通常有三种方式:使用国家及地区顶级域名(ccTLD,如 www.yoursite.es)、子域名(如 es.yoursite.com)或子目录(如 www.yoursite.com/es/)。其中,子目录最为常见,但三种方式各有利弊。要详细了解 URL 结构,请阅读有关选择多语言 URL 的博客文章。

网站翻译与本地化常被混为一谈,实则天差地别。

网站翻译涉及将内容转换成另一种语言,简单替换文字即可。

网站本地化则更为全面,旨在为特定受众调适网站内容。这项工作通常涉及翻译文字、调整格式、增强可用性,还要考虑文化层面的偏好。若执行得当,网站本地化能为企业塑造独特的品牌形象,让销售话术与支持信息浑然一体,共筑浑然天成的数字体验。

网站本地化与全球化彼此相关,但又截然不同。

网站本地化会针对特定语言、文化和地区,对网站的内容、设计和功能进行调整,让网站在每个目标受众眼中都更具“本土感”。相比之下,全球化是一项更为宏观的战略,旨在让网站和业务流程能够在多个国家/地区和市场中无缝运作。

全球化通过确保网站具备灵活性与可扩展性,为国际业务增长奠定基础;而本地化则针对各个本地受众定制体验。两者对于企业构建强大的全球影响力都不可或缺。

微信扫码咨询

联系我们

Business Email Only