选择语言:

A patient consulting with a doctor via telehealth

消弭新冠肺炎疫苗部署工作中的沟通鸿沟

医疗服务提供商在向公众普及疫苗相关知识时面临挑战

随着新冠肺炎疫苗在多个国家/地区通过审批并分销至医护专业人员,近来规模最大的疫苗部署工作正在有序开展。美国、英国和欧盟为从事长期护理工作的医疗工作者、居民和员工,以及其他群体中感染率较高的老年人优先接种疫苗。疫苗一旦于今年春季向普通大众开放,接种流程将变得越发复杂。

政府、私企和非盈利组织当前正面临重大沟通挑战:如何清晰有效地向全球公众普及疫苗接种、审批和安全性知识。接种人群一旦注射疫苗,医疗服务提供商将需要与其保持密切联系,以跟踪可能出现的副作用并确保其按时接种第二针疫苗。Lionbridge 电话口译服务覆盖 350 多种语言,可助您消弭与英语水平有限 (LEP) 的群体之间的沟通鸿沟。

远程医疗成为疫苗部署工作中的重要一环

无论疫苗接种者说哪种语言,他们都需要能够与主要医疗服务提供商顺利沟通,询问与疫苗有关的问题,例如哪种疫苗适合自己,哪些疫苗已经过审批以及接种疫苗的时间和方式。疫苗接种者还需要能够报告可能出现的任何副作用,可能是常见的头痛或乏力,也可能是十分少见的过敏反应。

自新冠肺炎疫情爆发以来,借助远程医疗,患者不需要暴露于新冠病毒环境中即可与其医生进行联系,这使远程医疗成为备受欢迎的工具。尽管所有的新冠肺炎疫苗均需现场接种,但远程医疗终将成为患者向其医疗服务提供商询问后续跟进问题或减轻疫苗接种忧虑的重要方式。美国辉瑞 (Pfizer) 与德国生物新技术公司 (BioNTech) 联合开发的疫苗、摩德纳 (Moderna) 疫苗以及牛津大学与阿斯利康 (AstraZeneca) 合作研发的疫苗已分销至多个国家/地区,这些疫苗需要注射两支才能完全发挥免疫效果。美国的疫苗接种者持有英语和西班牙语双语记录卡,卡上记录了疫苗接种日期和注射人员。医疗服务提供商不仅需要分发新冠肺炎疫苗,还要就疫苗相关问题为语言各异的人群答疑解惑,这使其充分意识了到多语言战略的重要性。

A patient consulting with a doctor via telehealth

制定清晰明了的沟通计划

随着世界各国/地区已开始分销疫苗,清晰全面的沟通计划对疫苗部署和辟谣工作来说大有助益,这一点已得到印证。凯泽家庭基金会 (Kaiser Family Foundation) 12 月的一份调查显示,85% 的受访者相信自己的医生或医疗服务提供商能够为其提供可靠的疫苗信息。能从医疗专业人员和政府机构口中了解到清晰、公开的多语言信息,这能打消人们对接种疫苗的疑虑。

美国疾控中心已要求各州围绕疫苗制定全面的沟通计划,确保计划能够满足不同人群的需求并打消其疑虑。语言是触及需要接种疫苗的人群的关键要素:约有 5,100 万美国人在家中使用英语以外的其他语言。有色人种群体感染新冠肺炎的几率高于平均水平,且该群体中存在英语水平有限的人。因此,为背景各异、说各种语言的人群提供疫苗信息关乎社会公平。

Lionbridge 如何提供帮助

公共和私营部门服务提供商希望向公众(包括公众联络人员)普及信息、科普知识并与之沟通,而 Lionbridge 可随时为此提供帮助。我们的全天候按需电话口译服务涵盖 350 多种语言,适合需要实时语言支持以确保对话友好和谐且高效的服务提供商。我们的专利实时文本翻译引擎具备高度安全性,能够与各种短信、短消息、聊天机器人、WhatsApp 和邮件应用程序集成,以推送数百种语言的文本消息并帮助服务代理机构冲破语言藩篱、以文本形式开展诊断对话。

linkedin sharing button
  • #life_sciences
  • #interpretation
  • #blog_posts

Lionbridge
AUTHOR
Lionbridge