選擇語言:

A patient consulting with a doctor via telehealth

排除推動 COVID-19 疫苗接種的溝通障礙

傳達疫苗相關資訊給全球社會大眾時,醫療照護人員會面臨的挑戰

隨著多支 COVID-19 疫苗陸續取得許可,並配送給多個國家/地區的醫療保健專業人員,近代史上最大規模的疫苗部署也正式展開。美國、英國以及歐盟都是將醫療照護人員、長照中心的住戶與員工、年長族群,以及其他受疫情大流行高度影響的族群,列為優先施打疫苗的對象。但等到今年春天,準備開始向一般大眾施打疫苗時,整個流程將會變得更加複雜。

政府機構、私營企業以及非營利組織目前都面臨了非常龐大的溝通挑戰:他們要如何清楚又有效地教育全球各地的民眾,向他們說明疫苗的取得、許可與安全性?此外,施打疫苗後,醫療照護人員也必須與接種者保持聯繫,追蹤是否有發生副作用,並確保他們能按時接種第二劑。Lionbridge 的電話口譯員能提供超過 350 種不同語言的口譯服務,協助解決您與英語能力有限 (LEP) 之病人間的溝通障礙。

遠程醫療將是推行疫苗不可或缺的要素

無論疫苗接種者所說的母語為何,他們必須要能跟他們的主要醫護人員溝通,詢問疫苗的相關問題,包括哪種疫苗最適合他們、哪種疫苗已經取得許可,以及施打疫苗的時間與方式等。疫苗接種者也必須要能回報他們可能感受到的任何副作用,例如較為常見的頭痛或疲勞,以及極為罕見的過敏反應等。

自 COVID-19 在全球爆發大流行以來,由於遠程醫療沒有讓人暴露在冠狀病毒中的風險,因此逐漸成為病人和醫生聯繫的熱門方式。儘管所有的 COVID-19 疫苗都必須親自接種,相信遠程醫療也會是很實用的輔助作法,能讓病人向其醫療照護人員提出任何後續問題,或減輕他們對接種疫苗的相關疑慮。另外,已經配送至多個國家的輝瑞 (Pfizer)-BioNTech 疫苗、莫德納 (Moderna) 疫苗以及牛津大學/阿斯特捷利康 (AstraZeneca) 疫苗,都必須要施打兩劑才能獲得充分的免疫力。因此在美國,疫苗接種者會拿到英文及西班牙文雙語標示的記錄卡,記錄他們接種疫苗的日期以及施打機構。由此可見,醫療照護機構已經體認到多語言策略的重要,這不但有益於 COVID-19 疫苗的部署,更有助確保各種母語人士對疫苗的疑問能獲得解答。

A patient consulting with a doctor via telehealth

建立清楚明確的溝通計畫

隨著世界各國開始分送疫苗,建立完善清楚的溝通計畫,也已證實是推動疫苗接種及釐清錯誤資訊所不可或缺的一環。根據 12 月 Kaiser Family Foundation 所做的一項調查,高達 85% 的受訪者是依賴自己的醫生或醫療照護人員提供可靠的疫苗資訊。因此,由醫療專業人士和政府機關以多種語言提供清楚易懂的資訊,會有助大眾更加安心地接種疫苗。

美國的疾病管制及預防中心就要求各州針對疫苗研擬完善的溝通計畫,並確保這個溝通計畫能回應不同人口族群的需求和疑慮。而想要觸及所有需要接種疫苗的人士,語言是非常關鍵的因素:約有 5,100 萬美國人的母語不是英語。另外,有色人種社群一直是受 COVID-19 影響特別嚴重的弱勢族群,而其中也有不少英語能力有限的人。因此,為各種背景、各種語言的人提供疫苗資訊,是攸關公平的必要作法。

Lionbridge 所能提供的協助

不管您是公部門還是私營服務供應商,如果您想對社會大眾 (包括負責與社會大眾溝通的人員) 傳達資訊、進行知識教育以及溝通,Lionbridge 都能助您一臂之力。我們提供超過 350 種語言、全年 24 小時無休的隨選電話口譯服務,可供任何需要即時語言支援的服務供應商使用,確保能有效並謹慎妥善地進行對話。我們專利的即時文字翻譯引擎極具安全性,您可以將它與各種簡訊、訊息、聊天機器人、WhatsApp 或電子郵件應用程式整合,進而以數百種語言推播文字資訊,或是與客服專員進行沒有語言限制的文字交談,從而克服語言障礙。

linkedin sharing button
  • #life_sciences
  • #interpretation
  • #blog_posts

Lionbridge
AUTHOR
Lionbridge