Soluciones de IA
Servicios Adicionales
Traducción para el sector biomédico
- Traducción para el sector farmacéutico
- Traducción de ensayos clínicos
- Traducción de documentos normativos
- Traducción posterior a la aprobación
- Servicios corporativos de traducciones farmacéuticas
- Servicios lingüísticos de productos sanitarios
- Validación e investigación clínica
- Traducción de documentos normativos
Caso práctico: marketing multilingüe para minoristas
Nuevas soluciones de creación de contenido con IA para un gigante especializado en prendas y artículos deportivos
- Todo sobre la IA: Sáquele partido. Alíese con ella. Logre que funcione.
- Derribe las barreras del contenido multilingüe mediante la innovación en IA
- Creación de un caso de rendimiento estratégico para la entrada a mercados locales
- Guía de búsquedas con IA: elementos esenciales para el éxito en la búsqueda con la IA
Centros de conocimiento de Lionbridge
- Resultados positivos para los pacientes
Talento en acción: Lex Parisi
Director de Soluciones de Marketing de Juegos de Lionbridge Games
SELECCIONAR IDIOMA:
Presentamos a Areum S., una traductora de japonés y coreano que vive en Seúl (Corea del Sur). Le gusta trabajar en proyectos de traducción relacionados con videojuegos, TI y marketing. Siga leyendo para conocerla mejor.
Para mí, trabajar para Lionbridge es muy especial porque estoy en contacto con lingüistas de todo el mundo. También me gusta nuestra forma de trabajar en equipo. Tenemos un lazo de colaboración flexible, con el que se disfruta de verdad.
Todo fue un proceso muy natural. Cuando me licencié en Literatura Inglesa e Interpretación Turística en Japonés, me trasladé a Japón para hacer un posgrado sobre enseñanza de lengua japonesa. Al terminar el máster y el doctorado, empecé a trabajar como traductora e intérprete en una empresa de videojuegos. Fue mi primer empleo a jornada completa en este campo, aunque ya había hecho algunos trabajos por cuenta propia mientras estudiaba el posgrado. Esa experiencia me sirvió para aprender a tomar la iniciativa, a ser proactiva en la industria.
¡Descubre el mundo y cómetelo!
Me apasionan los videojuegos y jugar online, aunque también me gustan los juegos de mesa. Además me gusta leer, sobre todo novela negra y ensayos. Por la mañana, no me pierdo mi sesión de yoga. Y me encantan las flores. Estoy pensando en apuntarme a clases de arreglo floral cuando saque algo de tiempo.
Mi lengua materna es el coreano y mi segunda lengua, el japonés. También domino el inglés y entiendo un poquito de alemán y francés. Me gustaría seguir aprendiendo y estudiando los idiomas que hablo, ya que el aprendizaje no tiene fin, sino muchos comienzos.
Diré mis favoritas en coreano y en japonés, ya que me dedico a la traducción y localización de los dos idiomas. Para el coreano, mi palabra favorita es «마음(mah-eum)». Tiene muchas traducciones y puede interpretarse como corazón (emociones), alma, sentimiento, mente o interés, según el contexto. «四六時中 (shi-roku-ji-chu)» es mi palabra favorita en japonés. Deriva de los cuatro momentos del día conocidos como «shi-ji» (primera hora de la mañana, mediodía, última hora de la tarde y atardecer) en combinación con los seis momentos del día conocidos como «roku-ji», por lo que la palabra en sí significa «todo el tiempo» (4 por 6 es igual a 24).
Traducir tareas relacionadas con juegos, informática y marketing, ya que puedo ser más creativa.