SELECCIONAR IDIOMA:

A pride of lions behind the Lionbridge logo

Conozca nuestra comunidad: Areum S.

Traductora colaboradora de Lionbridge en Corea del Sur

Presentamos a Areum S., una traductora de japonés y coreano que vive en Seúl (Corea del Sur). Le gusta trabajar en proyectos de traducción relacionados con videojuegos, TI y marketing. Siga leyendo para conocerla mejor.


¿Qué es lo que más le gusta de formar parte de la comunidad de Lionbridge?

Para mí, trabajar para Lionbridge es muy especial porque estoy en contacto con lingüistas de todo el mundo. También me gusta nuestra forma de trabajar en equipo. Tenemos un lazo de colaboración flexible, con el que se disfruta de verdad.

¿Cómo comenzó a trabajar en traducción?

Todo fue un proceso muy natural. Cuando me licencié en Literatura Inglesa e Interpretación Turística en Japonés, me trasladé a Japón para hacer un posgrado sobre enseñanza de lengua japonesa. Al terminar el máster y el doctorado, empecé a trabajar como traductora e intérprete en una empresa de videojuegos. Fue mi primer empleo a jornada completa en este campo, aunque ya había hecho algunos trabajos por cuenta propia mientras estudiaba el posgrado. Esa experiencia me sirvió para aprender a tomar la iniciativa, a ser proactiva en la industria.

Areum S., a Lionbridge Translation Partner

¿Qué consejo le daría a su yo del pasado cuando comenzó a trabajar en el sector?

¡Descubre el mundo y cómetelo!

Háblenos de sus aficiones e intereses.

Me apasionan los videojuegos y jugar online, aunque también me gustan los juegos de mesa. Además me gusta leer, sobre todo novela negra y ensayos. Por la mañana, no me pierdo mi sesión de yoga. Y me encantan las flores. Estoy pensando en apuntarme a clases de arreglo floral cuando saque algo de tiempo.

¿Cuántos idiomas habla? ¿Le gustaría aprender alguno nuevo?

Mi lengua materna es el coreano y mi segunda lengua, el japonés. También domino el inglés y entiendo un poquito de alemán y francés. Me gustaría seguir aprendiendo y estudiando los idiomas que hablo, ya que el aprendizaje no tiene fin, sino muchos comienzos.

A cityscape and floral arrangement

¿Cuál es su palabra o frase favorita en su lengua materna y por qué?

Diré mis favoritas en coreano y en japonés, ya que me dedico a la traducción y localización de los dos idiomas. Para el coreano, mi palabra favorita es «마음(mah-eum)». Tiene muchas traducciones y puede interpretarse como corazón (emociones), alma, sentimiento, mente o interés, según el contexto. «四六時中 (shi-roku-ji-chu)» es mi palabra favorita en japonés. Deriva de los cuatro momentos del día conocidos como «shi-ji» (primera hora de la mañana, mediodía, última hora de la tarde y atardecer) en combinación con los seis momentos del día conocidos como «roku-ji», por lo que la palabra en sí significa «todo el tiempo» (4 por 6 es igual a 24).

¿Qué es lo más interesante que ha traducido?

Traducir tareas relacionadas con juegos, informática y marketing, ya que puedo ser más creativa.

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Lionbridge
AUTHOR
Lionbridge