1. NOTRE ENTREPRISE
Allie Fritz, Directrice de l'interprétation chez Lionbridge

Portrait : Allie Fritz

Directrice de l'interprétation chez Lionbridge

mobile-toggle

SÉLECTIONNER LA LANGUE :

icône de document avec web numérique

3 conseils pour une communication scientifique en langage clair dans les sciences de la vie

Conseils essentiels pour rédiger des résumés efficaces en langage clair

En vertu du Règlement de l'UE régissant les essais cliniques (CTR), du Règlement de l'UE relatif aux dispositifs médicaux (RDM) et du Règlement de l'UE relatif aux dispositifs médicaux de diagnostic in vitro (RDMDIV), ainsi que des initiatives en cours de la FDA, des documents rédigés en langage clair et simple sont soit obligatoires, soit fortement conseillés. Dans le cadre du CTR, les résumés en langage clair des résultats des essais cliniques sont devenus une obligation au sein de l’UE. En mars 2024, la FDA a publié un projet de directives à l'intention de l'industrie concernant les informations sur le consentement présentées en langage clair et adaptées au niveau de compétence et d'éducation de la population cible. Ce blog offrira des conseils de notre équipe de services de traduction en sciences de la vie pour assurer des communications en langage clair et pour relever les défis de la traduction de contenu médical scientifique, comme les résumés cliniques, en langage clair.

Conseil n° 1 : Développez vos compétences en rédaction médicale et en langage clair

La plus grande erreur que les professionnels des sciences de la vie peuvent commettre est de supposer qu’un langage clair est un langage simple. La conversion d’un document scientifique médical en un style conversationnel simple et accessible à un public non scientifique nécessite une expertise linguistique et une compréhension nuancée des principes du langage clair. Les professionnels formés et spécialisés dans la rédaction médicale sont parfois, de façon involontaire, limités par leurs connaissances spécialisées. En raison de leur expertise, ils peuvent avoir du mal à adopter un style conversationnel adapté à un niveau de lecture d'un enfant de primaire. Souvent, un texte professionnel conçu comme un résumé en langage clair se révèle plus approprié pour le niveau de lecture d'un élève de terminale, voire de niveau universitaire. Même si les scientifiques peuvent traduire habilement les termes médicaux en termes plus simples, ils ont parfois encore du mal à abandonner les conventions passives et volubiles, typiques de la rédaction médicale et de la communication objective des résultats scientifiques. Dans la communication scientifique en langage clair, il faut reconnaître que les conventions du langage clair et du langage scientifique sont des opposés linguistiques, desservant des publics et des objectifs très différents. Lionbridge privilégie l'expertise en sciences de la vie et en linguistique pour fournir des conseils efficaces sur la traduction du langage scientifique vers un langage clair.

une vague digitale bleue et orange

Conseil 2 : Appliquez les bonnes pratiques en matière de littératie en santé et de résumés vulgarisés

Il n’existe pas de règles strictes concernant la rédaction destinée à un public profane. Cependant, l'application des bonnes pratiques telles que les principes de littératie et de numératie en santé améliore considérablement l’accessibilité de l’information. Les principes de littératie en santé mettent l’accent sur l’utilisation de mots simples et courants, de la voix active et d'un langage dénué de jargon médical. Les principes de numératie en santé régissent la présentation des informations quantitatives. Ils suggèrent, par exemple, d’utiliser des nombres entiers ou des visuels pour faciliter la compréhension et éviter de laisser les calculs au lecteur. La traduction d'un langage scientifique ou médical en langage conversationnel simple est une tâche pluridisciplinaire nécessitant une expertise et des compétences linguistiques. Pour plus d'informations, reportez-vous au guide Good Lay Summary Practice, publié sur EudraLex, Volume 10 - Directives relatives aux essais cliniques.

Conseil 3 : Testez la lisibilité de votre langue source pour une meilleure communication en langage clair

Il existe différentes approches pour les tests de lisibilité, et les solutions dépendent des besoins spécifiques, du budget et des délais des initiatives de communication en langage clair. À certaines fins spécifiques, une consultation des utilisateurs peut être nécessaire, par exemple pour tester la lisibilité de l'étiquetage et des notices soumises à l'autorisation de mise sur le marché réglementaire d'un nouveau médicament. Dans de nombreux autres cas, la technologie offre des outils de test de lisibilité à la fois rentables et rapides. Les clients utilisent toujours les formules de lisibilité traditionnelles élaborées au milieu du 20e siècle, telles que le score de niveau scolaire Flesch-Kincaid et l'indice de brouillard Gunning. Ces outils peuvent offrir une mesure de base de la lisibilité, mais doivent être appliqués avec prudence, car ils peuvent ne pas tenir compte du contexte ou de la signification du texte.

ondes numérisées en orange et violet

Contactez-nous.

Vous avez besoin d’aide pour vos initiatives de communication scientifique en langage clair ? Lionbridge propose des tests de lisibilité en utilisant des grands modèles de langage (LLM) et une conception d'invite sophistiquée. Cette solution d'IA générative et de sciences de la vie analyse le texte source par rapport aux principes de littératie en santé et génère instantanément une proposition de texte améliorée. La solution est adaptable à tout domaine thérapeutique et document destiné à un public profane dans les secteurs des sciences de la vie et de la santé. Contactez-nous.

linkedin sharing button

RÉDIGÉ PAR
Pia Windelov, Vice-présidente en marketing produit et stratégie pour les sciences de la vie

Parlons-en

Veuillez saisir votre adresse électronique professionnelle