Lionbridge Lainguage Cloud를 발판으로 삼아 로컬라이제이션 전체 단계와 콘텐츠 여정을 관리하세요.

Lainguage Cloud™ Platform
연결성
번역 커뮤니티
워크플로 기술
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

20여 년간 기업들이 고객의 공감을 이끌어내는 데 일조해 온 Lionbridge의 임직원이 바로 우리의 자긍심입니다

회사 소개
핵심 정보
리더십
트러스트 센터

언어 선택 :

Digital connections around the globe

디지털 마케팅 번역 서비스: 성공적인 마케팅 전략의 핵심

기업이 전 세계 15억 명의 영어 사용자에게 호응을 얻고 있다면 마케팅 계획이 성공적으로 마무리된 것처럼 보일 수 있습니다. 하지만 다른 언어를 사용하는 수십억 명의 잠재고객을 고려한다면 과연 마무리되었다고 할 수 있을까요? Statista의 조사에 따르면 언어별 인구수는 다음과 같습니다.

영어

15억 명

표준 중국어

11억 명

힌디어

6억 220만 명

스페인어

5억 4830만 명

프랑스어

2억 7410만 명

표준 아랍어

2억 7400만 명

벵골어

2억 7220만 명

러시아어

2억 5820만 명

포르투갈어

2억 5770만 명

우르두어

2억 3130만 명

인도네시아어

1억 9900만 명

일본어

1억 2600만 명

영어를 못하는 사용자 중 극히 일부에게라도 기업의 메시지가 전달될 수 있다면 올해 비즈니스는 얼마나 성장하게 될까요? 소액이라도 디지털 마케팅 번역 서비스에 투자할 경우 ROI는 얼마나 증가하게 될까요? 2023년 마케팅 전략의 일환으로 디지털 마케팅 번역 서비스를 고려해야 하는 5가지 주요 이유에 대해 알아보세요.

#1 고객 기반 확대

앞에서도 언급했듯이, 영어를 사용하지 못하는 사람은 전 세계적으로 수십억 명에 달합니다. 최근 조사에 따르면, 이러한 사람들 중 대다수는 마케팅 번역 서비스를 소홀히 하는 기업의 제품과 서비스에 대해서는 전혀 들어보지 못했을 가능성이 높습니다. 다양한 언어권에서 수익을 거둘 수 있는 기회를 놓치지 마세요. 다음은 2020년 6월 CSA Research 보고서 “읽지 못하면 사지도 않는다(Can’t Read, Won’t Buy) – B2C”에서 보고한 소비자 언어 선호도에 대한 몇 가지 중요한 통계입니다.

  • 65%는 품질이 떨어져도 모국어로 된 콘텐츠를 선호한다.
  • 73%는 모국어로 작성된 제품 리뷰를 원한다.
  • 76%는 제품 정보가 모국어로 제공되는 제품을 선호한다.
  • 40%는 다른 언어로 된 웹사이트에서는 구매하지 않는다.

#2 검색엔진 최적화(SEO) 개선

고객은 자신의 모국어로 작성된 소비자 정보와 마케팅 자료를 선호합니다. 검색엔진도 마찬가지입니다. 디지털 마케팅 번역 서비스를 이용하면 디지털 환경에서 인지도를 더욱 높일 수 있습니다. 새로운 키워드를 추가해 콘텐츠를 번역하면 다른 국가나 도시, 기타 지역의 사람들에게 회사가 훨씬 쉽게 노출될 수 있습니다. 또한 언어서비스 제공업체(LSP)에서 지역 타겟팅을 위해 기업의 웹사이트를 최적화하여 디지털 마케팅 전략을 강화할 수 있습니다. 지역 타겟팅을 활용하면 사용자는 자신이 사는 지역에 맞춰 제작된 회사의 콘텐츠를 보게 됩니다. Google, Bing 및 기타 검색엔진은 두 가지 이유로 그러한 회사의 콘텐츠를 선호하게 되는데, 언어서비스 제공업체는 글로벌 SEO 전략의 일환으로, 기업이 타겟팅하는 지역에서 주로 사용되는 검색엔진(러시아의 Yandex, 중국의 Baidu, 유럽의 Google 등)에 해당 기업의 마케팅 콘텐츠가 더 높은 순위에 오르도록 지원할 수 있습니다.

타겟 검색엔진에서 기업의 콘텐츠가 높은 순위에 오르는 첫 번째 이유는 콘텐츠가 번역되어 있고 현지와 관련성이 높은 키워드를 사용했기 때문입니다. 상위에 랭크되는 두 번째 이유는 더 많은 콘텐츠가 기업과 기업의 웹사이트에 속해 있기 때문입니다. 양질의 콘텐츠를 더 많이 게시할수록 검색엔진 최적화(SEO) 결과도 더욱 개선됩니다. 따라서 SEO 권장사항, 문화적 규범, 번역하려는 언어를 제대로 이해하고 있는 디지털 마케팅 번역 전문업체와 협력하는 것이 가장 좋습니다. 전문지식이 없는 번역사에게 맡길 경우 문법적 오류를 범하거나 문맥을 제대로 파악하지 못하고 콘텐츠를 번역하여 실제로 기업의 이미지와 디지털 인지도에 해를 끼칠 수 있습니다.

Cityscape with digital overlay

#3 고객 신뢰도 향상

B2B나 B2C 등 어떤 환경에서 일하든 신뢰가 가장 중요합니다. 사람들은 자신을 알아주고 고충을 이해하며 자신의 인터넷 활동을 파악하고 있는 기업과 함께하고 싶어 합니다. 마케팅 자료를 번역 및 로컬라이즈하면 고객의 신뢰 얻기에 한 걸음 더 다가설 수 있습니다. 말 그대로 고객의 언어로 소통하는 것이기 때문입니다. 번역과 달리 광고 로컬라이제이션에서는 문화적 규범에 맞게 메시지를 수정하게 됩니다. 단순히 단어를 교체해서 해결되는 일이 아니므로 광고 로컬라이제이션에는 원문을 새로운 콘텐츠로 발전시키는 창의적 과정인 트랜스크리에이션이 포함될 수 있습니다. 새 콘텐츠는 원문과 다르지만 그 안에 담겨 있는 정서나 메시지는 원문과 동일합니다. 이 과정은 반드시 거쳐야 할 단계입니다. 새 콘텐츠에 이러한 정서나 메시지가 반영되지 않을 경우 예산 낭비에 그치지 않고 기업의 브랜드 이미지까지 해칠 수 있기 때문입니다. 마케팅 자료를 번역할 때는 다음과 같은 요소의 문화적 차이를 반드시 고려해야 합니다.

  • 이미지 및 기호
  • 색상
  • 유머
  • 관용구 및 은유
  • 속어
  • 언어적 관습
  • 세대 및 사회경제적 차이

마케팅 자료를 번역하는 것만으로 브랜드 이미지를 높이는 기업도 있습니다. 예를 들어 미국, 캐나다, 영국, 기타 영어권 국가에 비즈니스 기반을 둔 것으로 알려진 브랜드가 다른 언어로도 마케팅 자료를 이용할 수 있도록 지원하면 다른 언어권의 고객은 이러한 기업의 노력에 좋은 인상을 갖게 됩니다. 기업이 고객과 고객 서비스에 진심으로 임하는 것으로 여겨지기 때문입니다.

온라인 소비자의 기대에 부응하기 위해 다국어 콘텐츠의 URL 구조를 변경하는 기업도 있습니다. 해마다 사이버 공격의 발생 빈도가 늘고 있으므로 기업은 개인정보 보호와 보안에 대한 소비자의 우려를 염두에 두어야 합니다. URL을 변경하면 조직에 대한 신뢰도가 더 높아집니다. 가장 안전한 URL 구조는 국가마다 상당히 다릅니다. 신뢰할 수 있는 도메인 이름과 하위 도메인은 세계적인 차이가 있습니다. 소비자의 신뢰를 얻기 위해서는 로컬라이제이션 및 글로벌 SEO 전문업체와 협력하여 URL 구조를 검토하고 업데이트하는 것이 효과적입니다.

디지털 마케팅 번역은 미처 의식하지 못한 사이에 사용자 경험을 개선하여 고객의 신뢰를 쌓게 됩니다. 전문 번역 및 로컬라이즈된 콘텐츠를 통해 고객은 상상 이상으로 월등히 향상된 고객 여정을 경험하게 됩니다. 때로는 시각적 언어를 통해 사용자가 깊이 내재한 문화적 가치를 느끼도록 하는 것도 로컬라이제이션입니다. 디자인의 색상, 번잡하거나 요란한 정도, 콘텐츠에서 생략된 요소 등 사람들이 의식하지 못하는 미묘한 신호들이 이에 해당합니다. 예를 들어 일본 문화에서는 제품이나 서비스를 너무 장황하게 소개하지 않는 게(서양인의 기준으로는 간단히 설명하는 게) 좋습니다. 설명이 과하면 고객은 모욕을 당했다고 느낄 수 있습니다. 지적 능력이나 판단 능력이 부족하여 무엇을 원하는지 모를까 봐 그런다고 생각할 수 있기 때문입니다. 또 다른 예로, 중국 문화에서 붉은색은 행운과 행복, 부귀를 상징합니다. 숫자 8도 마찬가지입니다. 따라서 광고에 붉은색과 숫자 8이 모두 들어 있으면 긍정적인 효과가 배가됩니다. 이처럼 고객 여정이 드러나지 않게 개선되어도 ROI는 눈에 확 띌 정도로 오를 수 있습니다. 디지털 마케팅 번역 서비스를 이용할 경우 조직은 다양한 요소를 고려해야 합니다.

Connecting people through digital marketing translation

마케팅 자료를 로컬라이즈할 때 고려해야 할 요소:

  • 현지 날짜, 시간, 계절(날짜 및 시간 형식 포함)
  • 현지 통화
  • 문화적으로 의미가 있는 색상(부정적 또는 긍정적)
  • 법적 요건 및 세부 항목
  • 배송 정책
  • 피해야 할 현지 금기사항
  • 현지 공휴일 또는 행사
  • 잘 알려진 주요 인물 및 유명 인사

#4 브랜드 이미지 강화

마케팅 번역 서비스를 이용하는 기업은 기존 시장 이외의 다른 시장에 진출하지 않았더라도 국제적인 기업이라는 이미지를 쌓을 수 있습니다. Harvard Business Review의 기사에 따르면 소비자는 산업을 주도하는 글로벌 기업을 잘 알고 있으며 이러한 기업을 계속해서 선택합니다. 이들 기업은 본사가 있는 국가나 도시뿐만 아니라 전 세계에서 수익을 올리고 있습니다. 전 세계 소비자를 위해 번역 서비스를 이용하면 고객에게 성공적인 기업이란 이미지를 심어줄 수 있습니다. 또한 소비자는 글로벌 기업과 함께하고 싶어 합니다. 대개 이러한 기업은 전 세계의 고객을 유치할 수 있는 재원과 인적 자원을 갖추고 있기 때문입니다. 소비자는 글로벌 브랜드가 흠잡을 데 없이 완벽한 제품 또는 서비스를 제공할뿐더러 고객 지원 역시 체계적이고 신뢰할 만하다고 여깁니다. 이처럼 고객이 느끼는 장점 하나하나야말로 기업이 디지털 마케팅 번역에 투자할 가치가 충분하다는 증거입니다.

#5 기존 마케팅 전략에 비용 효율적인 전략 추가

언어서비스 제공업체에 디지털 마케팅 번역을 맡기면 매우 저렴한 비용으로 비즈니스를 홍보할 수 있습니다. 번역할 자료는 이미 준비되어 있습니다. 콘텐츠 작성, 웹페이지 구성, 그래픽 디자인까지 모두 완비된 상태입니다. 약간의 비용만 들여 디지털 마케팅 자료를 번역하면 기업의 글로벌 시장 진출 범위를 두 배 내지 세 배, 심지어 네 배까지 확대할 수 있습니다. (단, 진출 범위는 언어서비스 제공업체가 웹사이트 번역 또는 마케팅 자료 번역을 어떤 언어로 얼마나 많이 할 것인가에 달려 있습니다.) 모든 마케팅 비용을 고려해 보면 이러한 ROI 증대는 막대한 수준이라 할 수 있습니다.

linkedin sharing button

라이온브리지
작성자
라이온브리지
  • #blog_posts
  • #global_marketing