20여 년간 기업들이 고객의 공감을 이끌어내는 데 일조해 온 Lionbridge의 임직원이 바로 우리의 자긍심입니다

회사 소개
리더십
뉴스
인사이트
핵심 정보

Lionbridge Lainguage Cloud를 발판으로 삼아 로컬라이제이션 전체 단계와 콘텐츠 여정을 관리하세요.

Lainguage Cloud™ Platform
연결성
번역 커뮤니티
워크플로 기술
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

언어 선택 :

Person reviewing data from generative AI

AI 번역이 전문 번역 서비스를 대체할 수 있을까?

번역에 적용된 생성형 AI가 직면한 한계

생성형 인공지능(AI) 덕에 번역업계의 판도가 급변하고 있습니다. 생성형 AI의 일부 기능은 DeepL, Google 번역 등 손쉽게 접근할 수 있는 신경망 기계번역(NMT) 도구보다 더욱 정교합니다. 사실 생성형 AI는 번역 툴로 개발된 것은 아니지만 번역 성능이 놀라울 정도로 뛰어납니다. 라이온브리지(Lionbridge)는 생성형 AI를 수용하고 있으며 최근 백서웨비나를 통해 그 적용 사례를 살펴봤습니다.

2023년 생성형 AI 기술은 다음과 같은 측면에서 주요 기계번역(MT) 엔진과 차별화됩니다.

  • 문맥 파악
  • 규칙 준수
  • 예시 이해
  • 정확한 응답 생성 빈도가 높음(실제 빈도는 추후 설명 예정)

생성형 AI의 기술이 이렇게 정교한데 과연 전문 번역이 필요한가라는 의문이 들 수 있습니다. 간단히 답하자면 전문 번역은 여전히 필요합니다. 앞서 언급한 여러 기능에도 불구하고 챗GPT 등의 생성형 AI는 여전히 대부분의 비즈니스에 필요한 번역 서비스대체할 수 없습니다. 대신 생성형 AI를 하이브리드 워크플로에 통합하여 번역 프로세스의 효율을 높일 수는 있습니다. 그러나 최상의 번역은 물론 최적의 고객 서비스를 제공하기 위해서는 여전히 사람의 작업과 경험, 전문지식이 필요합니다.

사람과 함께하지 않으면 챗GPT나 다른 AI의 번역이 불완전할 수밖에 없는 근본적인 이유는 AI 번역이 틀리는 경우가 종종 발생하기 때문입니다. 대개 정확도는 유효한 번역의 핵심 요소로 간주됩니다. 이러한 이유만으로도 사람에 의한 검토 또는 프롬프트 엔지니어의 작업 없이는 현재의 생성형 AI 도구를 신뢰할 수 없습니다. 기계번역과 마찬가지로 생성형 AI도 정확성을 유지하고 프로젝트 가이드라인을 준수할 수 있도록 번역을 검토하고 적절한 프롬프트를 입력할 사람이 필요합니다. 이러한 약점 외에도, 생성형 AI를 최적화된 번역 서비스용 도구로만 받아들여야 하는 이유는 더 있습니다.

다음은 AI 번역이 전문 번역사가 제공하는 언어서비스의 대체 수단이 아닌 강화 수단이 되어야 하는 네 가지 주요 이유입니다.

#1. 번역회사는 번역 프로젝트를 간소화하고 체계적으로 관리할 수 있는 기술을 가지고 있다

번역 프로젝트를 완료하려면 조직이 번역사에게 콘텐츠를 전송하고 번역사로부터 결과물을 전송받는 과정을 비롯해 여러 단계를 거쳐야 합니다. 여기에는 다양한 검토 과정과 역번역 단계 등이 포함됩니다. 생성형 AI를 이용해 번역할 경우 이러한 모든 단계에 사람이 개입할 필요가 있습니다. 조직은 파일 전송을 완료하고 콘텐츠와 번역을 체계적으로 관리해야 하는데, 대량 콘텐츠를 번역해야 할 경우 이러한 작업은 큰 부담이 될 수 있습니다. 이와 같은 부담을 해소하기 위해 번역회사는 두 갈래로 나누어 접근하는 솔루션을 제공합니다.

  • 기술: 번역회사는 번역 관리 시스템(TMS)을 통해 번역 프로세스를 체계적으로 관리하고 모든 번역이 효율적으로 정확히 이루어질 수 있도록 지원합니다. TMS는 대량 텍스트를 처리해야 하는 대규모 번역 프로젝트에서 특히 중요합니다. 맞춤 솔루션에는 번역회사가 고객의 콘텐츠 관리 시스템(CMS)에 직접 접속할 수 있는 커넥터가 포함되기도 합니다. 이를 통해 고객은 번역 속도를 높이고 관리 부담을 줄일 수 있습니다.

    라이온브리지의 Lainguage Cloud™는 AI와 전문 번역사의 조합을 통해 전체 고객 경험을 자동화함으로써 직원이 보다 중요한 작업에 집중할 수 있도록 지원합니다. 고객은 CMS를 라이온브리지의 번역 시스템에 직접 연결할 수 있으며, 맞춤 워크플로를 제공받아 가장 효율적인 방식을 통해 콘텐츠를 최고의 품질로 번역할 수 있습니다.

  • 프로젝트 관리자: 번역회사는 경험이 풍부하고 효율적이며 능동적인 프로젝트 관리자를 통해 고객을 지원합니다. 프로젝트 관리자는 콘텐츠를 검색하고, 번역 프로세스를 통해 콘텐츠를 관리 감독하며, 모든 작업이 적시에 안전하게 완료될 수 있도록 관리하는 교육을 받습니다.
A digital flow of AI translation data

#2. AI 번역은 브랜드 보이스를 보호하지 못한다

브랜드 보이스는 조직의 정체성을 드러내는 중요한 요소로, 고객이 기업이나 비영리 단체를 인식하고 정서적 공감대를 형성할 수 있도록 돕는 역할을 합니다. 검토자나 프로젝트 관리자 없이 AI 번역에만 브랜드 보이스를 맡기면 막대한 투자수익(ROI) 손실이 발생하고 지속적으로 브랜드 평판에 부정적 영향을 미칠 수 있습니다. 번역회사는 대개 번역이 필요한 언어나 국가의 수와 관계없이 브랜드 보이스를 유지하기 위한 여러 가지 솔루션을 갖고 있습니다. (머지않아 여기에 생성형 AI의 교육 및 통합이 포함될 수 있습니다.) 다음은 이러한 솔루션의 예입니다.

  • 중앙에서 관리하는 기업용 사전 및 용어집 구축 지원. 이러한 문서에는 브랜드 보이스에 관한 필수 용어가 포함됩니다. 언어서비스 제공업체(LSP)는 번역을 활용할 지역의 언어 및 문화적 규범에 맞춰 용어집을 조정할 수도 있습니다. 기업 사전에 따라 번역하지 않을 경우 심각한 혼란을 야기하고 소비자의 신뢰가 손상됩니다. 고도로 기술적인 제품과 서비스를 제공하는 기업에서는 이러한 일이 흔하게 발생합니다.

  • 언어 스타일 가이드를 활용한 번역. 스타일 가이드를 마련하면 회사의 보이스와 어조를 정의하는 데 도움이 됩니다. 브랜드 보이스와 어조에는 미묘한 뉘앙스가 담겨 있습니다. 검토자와 번역사는 텍스트 전체에 언어 스타일 가이드를 충실히 적용하며 번역하기 위해 AI 도구를 활용할 수 있습니다. 언어서비스 제공업체는 특정 스타일 가이드 표준을 구현하는 데 도움이 되도록 생성형 AI 기술을 학습시킬 수 있습니다. (이 작업에 관한 한 생성형 AI는 이전 모델인 기계번역보다 확실히 더 뛰어납니다.) 그러나 스타일 가이드를 준수하는지 확인하고 생성형 AI가 스타일 가이드를 이해할 수 있도록 올바른 프롬프트를 설정하려면 사람에 의한 검토 과정을 반드시 거쳐야 합니다. 이 글에서 반복해 언급한 것처럼 생성형 AI 번역 자체만 활용할 경우 오류가 많거나 고객의 기대에 미치지 못합니다. 다음은 사람의 검토가 필요한 부분과, 아울러 생성형 AI를 학습시킬 때 고려해야 하는 몇 가지 예시 항목입니다.

    • 속어 및 구어의 처리 방식
    • 사적인 발화나 비인칭 발화
    • 구두점 규칙
    • 유머 사용 방식
    • 독자의 존재를 중시해야 하는지 여부
    • 대중 문화, 뉴스, 기타 시사 담론을 참조할지 여부

#3. AI 번역은 업계 고유의 깊이 있는 경험을 제공하지 못한다

특정 업계의 번역 프로젝트를 진행하기 위해서는 심층적인 최신 전문지식이 필요합니다. 다음 세 업계가 그러한 예입니다.

법률: 법률 번역은 단어 하나하나까지 정확하게 이루어져야 합니다. 그렇지 않으면 심각한 결과를 초래할 수 있습니다. 한두 단어의 오역만으로도 계약 자체가 무효화될 수 있습니다. 소송의 승패는 관련 문서에 대한 종합적인 이해에 달려 있습니다. 변호사는 사람의 손길을 거치지 않은 AI 번역 결과물을 절대 신뢰하지 않습니다. 위험 부담이 너무 크기 때문입니다. (이 New York Times 기사는 변호사가 챗GPT에만 의존해 법적 소송을 진행했을 때 얼마나 처참한 결과가 초래되는지 잘 보여줍니다.) 법률 번역에는 관련된 모든 언어에 대한 지식과 법학 학위를 갖춘 번역사가 필요합니다. 법률은 여러 해에 걸쳐, 때로는 복잡한 일정에 따라 개정될 수 있으므로 번역사는 최신 개정판 법률을 파악하고 있어야 합니다. 또한 국가별 법률 체계와 법규 외에도 번역된 문서에 담긴 사회문화적 맥락도 이해해야 합니다. 사람의 도움이 없으면 AI 번역 앱은 이 모든 정보를 활용하고 최신 상황을 반영해 고도로 정확한 법률 문서 번역을 제공하는 방법을 '알기' 어렵습니다.

생명과학: 위에서 언급한 바와 같이, 생명과학 번역의 경우에도 끊임없이 변경되는 관련 업계 규정을 숙지해야 하며, 의학 및 임상연구 분야에서 최근 어떤 진전이 이루어졌는지 파악해야 합니다. 생성형 AI도 이러한 정보의 일부를 접할 수는 있지만 현재 가장 널리 수용되는 언어와 용어를 일관성 있게 선택하지는 못합니다. 생명과학 번역회사는 최신 업계 정보 관련 전문지식을 제공할 뿐 아니라 고객이 용어집을 개발할 수 있도록 지원합니다. 용어집을 도입하면 사용되는 언어와 관계없이 특정 용어를 항상 올바르게 번역할 수 있습니다. 언어서비스 제공업체는 생성형 AI를 사용하여 용어집을 번역 프로세스에 적용함으로써 번역 효율을 개선할 수 있습니다. 물론 결과를 검토하고 고객의 솔루션이 요구사항에 부합하는지 확인하기 위해서는 사람에 의한 검토가 필요합니다.

금융 서비스: 금융 서비스 번역을 위해서는 업계 지식과 경험이 필요합니다. 번역에 오류가 있을 경우 회사의 평판을 해칠 만큼 심각한 재정적 또는 법적 문제가 초래될 수 있습니다. 금융 서비스 번역은 국가별로 다를 수 있는 엄청나게 많은 복잡한 용어로 인해 매우 까다롭습니다. 또한 올바른 형식을 활용해야 하며 재무 데이터는 신중하고 정확하게 해석해야 합니다. 국가별 세금 규정과 법적 비즈니스 요건에 대한 지식이 필요한 경우도 있습니다. 생성형 AI는 번역 시 이처럼 포괄적이고 미묘한 지식 요건을 충족하지 못합니다. 게다가 대부분의 금융 서비스 회사는 믿을 수 있는 번역회사의 감독 없이는 생성형 AI에 번역을 맡기지 않을 것입니다.

Person reviewing an AI translation

#4. AI 번역 자체만으로는 법규나 규제 요건을 충족하지 못한다

일부 업계의 경우 번역 시 특정 규제 요건을 충족해야 합니다. 다음은 AI 번역에 사람과 전문 번역 서비스를 접목해야만 충족할 수 있는 규제 요건의 몇 가지 예입니다.

  • 금융 서비스: 금융 서비스 회사는 번역 서비스 제공업체에 엄격한 요건을 부과합니다. 해커와 사이버 공격으로부터 고객 데이터를 보호하고 자체 내부 데이터의 보안도 유지해야 하기 때문입니다. 전문 번역사가 아닌 사람들이 무료로 사용하는 오픈소스 AI 소프트웨어는 본질적으로 보안에 취약합니다. 따라서 금융회사의 민감한 데이터를 처리하기에는 안전하지 않습니다. 보안을 유지할 수 있는 전문 번역사 없이 오픈소스 도구를 활용한 AI 번역만 사용하는 번역 솔루션은 금융회사에 다음과 같은 위험을 야기할 수 있습니다.

    • 소비자 신뢰도 하락
    • 실적 저하
    • 평판 손상

    자체 보안이 이루어지는 AI 도구를 사용하고(고객의 요구에 따라 MT 도구를 사용할 수도 있음) 숙련된 프로젝트 관리 인력을 보유한 언어서비스 제공업체라면 금융회사도 안심하고 번역을 맡길 수 있습니다. 금융회사는 사람과 생성형 AI의 조합을 통해 번역 품질을 높이고 데이터 보안을 유지할 수 있습니다.

  • 법률: 일부 국가에서는 법원이나 법적 환경에서 사용되는 번역에 대해 특정한 인증을 요구하고 있습니다. 예를 들어 스페인, 독일, 프랑스, 폴란드, 루마니아의 법률 시스템에는 모두 다양한 유형의 '선서 번역(Sworn Translation)'이 존재합니다. 선서 번역이란 관련 정부 당국의 승인을 받은 번역사가 날인함으로써 정확성, 기밀성 및 기타 법적 형식성을 인증한 번역을 말합니다. 때로는 번역에 국가 인증을 받은 공증인의 서명이 필요한 경우도 있습니다. 여러 이유로 AI는 법률 번역사 자격 인증을 받지 못했으며 앞으로도 받지 못할 가능성이 높습니다. 가장 중요한 이유는 사람과는 달리 AI는 번역 오류에 대해 책임을 질 수 없기 때문일 것입니다. 즉, 법률 번역 서비스 제공업체와는 달리 AI에게는 작업에 문제가 있을 때 불이익을 주거나 책임을 물을 수 없습니다. New York Times 기사로 소개된 법률 소송 사례에서 볼 수 있듯, 해서는 안 되는 행위임에도 불구하고 생성형 AI에 전적으로 의존함으로써 초래된 결과(및 처벌)는 고스란히 사용자가 떠안게 됩니다.

  • 임상연구: 임상시험의뢰자가 미국식품의약국(FDA)이나 국제의약품규제조화위원회(ICH)와 같은 규제기관의 승인을 얻기 위해서는 끊임없이 변화하는 복잡한 언어 요건을 충족해야 합니다. 이러한 요건은 대륙 또는 국가마다 다를 수 있으며, 기한이 촉박한 경우가 많습니다. 또한 유럽연합 임상시험 규정(EU CTR), 유럽연합 의료기기 규정(EU MDR) 및 기타 법규와 규정을 충분히 이해하고 숙지해야 합니다. 모든 관련 규정을 준수하기 위해서는 경험이 많은 생명과학 번역 제공업체의 지원을 받을 필요가 있습니다. 챗GPT 등 생성형 AI만으로는 이와 같은 프로젝트를 진행할 수 없습니다.

  • ISO 인증: 국제 표준화 기구(ISO) 인증은 번역의 정확성과 기밀 문서의 안전과 보안을 보장합니다. 특히 임상연구 및 의료 서비스를 포함해 생명과학 업계의 많은 기업은 ISO 9001 인증 또는 ISO 27001 인증을 보유한 번역회사와 협력해야 합니다. 이러한 인증이 있으면 사이버 공격으로부터 비즈니스의 고객과 환자를 보호할 수 있습니다. 생성형 AI는 현재는 물론 가까운 미래에도 ISO 인증을 획득하기 어렵습니다.

  • 인증 번역: 인증 번역을 거친 번역에는 번역사 또는 절차에 참여한 다른 사람(예: 프로젝트 관리자 또는 번역회사의 직원)이 작성한 인증서가 첨부됩니다. 일반적으로 인증서에는 다음과 같은 항목이 기재됩니다.

    • 인증일
    • 번역사의 이름 및 서명
    • 번역사의 자격증
    • 문서의 완성도 및 정확성에 대한 진술
    • 번역된 문서 및 언어의 확인
    • 인증서 서명자가 직접 번역했는지 또는 번역을 검토했는지에 대한 진술
  • 생성형 AI는 오역에 대한 책임을 지지 못하므로 인증 번역 서비스를 제공할 수는 없지만 인증 번역을 제공하는 사람의 보조 도구로 활용될 수는 있습니다.

문의하기

라이온브리지의 번역 서비스가 제공하는 지원에 대해 자세히 알아보고 싶으신가요? 산업별 번역 요건에 대한 지원이 필요하신가요? 라이온브리지는 검토 인력을 투입하고 생성형 AI 기술을 전략적으로 구현하여 고객의 요건에 부합하는 맞춤형 번역 솔루션을 개발합니다. 또한 수십 년의 경험과 혁신적인 도구를 활용하여 고객마다 고유한 니즈에 부합하는 언어서비스 솔루션을 제공해 드립니다. 지금 바로 문의하세요.

linkedin sharing button

라이온브리지
작성자
라이온브리지
  • #legal_services
  • #technology
  • #ai
  • #life_sciences
  • #blog_posts