利用 Lionbridge Lainguage Cloud 支持您的端到端本地化和内容生命周期

Lainguage Cloud™ Platform
轻松连接
翻译团队
工作流程技术
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

员工是我们引以为傲的资本,支撑着公司在 20 多年的时间里始终提供客户满意的服务。 

关于我们
关键事实
领导层
信任中心

选择语言:

meet-the-pride-header-1700x500.jpg

Lionbridge 英才圈:Serdar O.

Lionbridge 英语到土耳其语翻译合作伙伴

我们来认识一下来自土耳其的英语到土耳其语翻译合作伙伴 Serdar O.。Serdar 在 2010 年加入 Lionbridge 英才圈。继续阅读,了解有关 Serdar 的更多信息。 

您是在什么契机下入行的呢?

最开始的时候,我为一家知名软件企业将出版的书籍翻译成土耳其语。那时候还没有翻译工具,所以我一般会通过电子表格记录重复句段的翻译。 后来,企业决定在本地化流程中引进当时新出的一款 CAT 工具。那可是很多年以前了!

对于加入 Lionbridge 英才圈,最吸引您的一点是什么?

是优秀的人才!来自全世界不同文化和时区的人们勤奋敬业,共同组成这个令人着迷的团队。

对于刚刚踏入这个行业的年轻后辈,您想给他们什么建议?

不要买笔记本电脑,因为没有关机的时候!

您最喜欢的食物是什么?为什么?

啤酒。我喜欢品尝不同国家/地区的啤酒。干杯!

Serdar O., an English to Turkish translator

您最喜欢母语中的什么单词或短语?为什么?

我最喜欢的是英文单词“click”的土耳其语译法,这背后有一段很有意思的故事,与我们每个人都息息相关。在我看来,它是一场开启“现代之声”的语法革命。

“单击或点击重启”这句话从英语到土耳其语的译法经历过重要变化。而这正得益于触控设备的兴起。在此之前,我们的译法是“tıklat”,但是在我们也开始通过触控(或用手指点击)操作设备之后,土耳其语也开始适应潮流,作出创新。我们开始使用“tıklamak”这个词,这种译法更好,既可以表示使用鼠标操作,也可以表示用手指进行操作。 

linkedin sharing button
  • #technology
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Lionbridge
作者
Lionbridge