語言:
語言:
內容服務
- 技術文件編寫
- 訓練與線上學習
- 財務報告
- 數位行銷
- SEO 與內容最佳化
翻譯服務
- 影音內容本地化
- 軟體本地化
- 網站本地化
- 受監管公司適用的翻譯服務
- 口譯
- 現場活動
測試服務
- 功能品管與測試
- 相容性測試
- 互操作性測試
- 效能測試
- 輔助使用性測試
- 使用者體驗 / 客戶體驗測試
解決方案
- 翻譯服務模式
- 機器翻譯
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
我們的知識中心
- 理想的病患治療結果
- 本地化的未來
- 將創新力轉為免疫力
- COVID-19 資源中心
- 產業動盪系列
- 病人參與
- Lionbridge 深入見解
選擇語言:
認識來自土耳其的 Serdar O.,他是 Lionbridge 英文翻土耳其文的翻譯合作夥伴。Serdar 自 2010 年起就是 Lionbridge 社群的一員。歡迎繼續閱讀,進一步了解 Serdar。
我一開始是為一間熱門軟體公司將宣傳刊物翻譯為土耳其文,那時還沒有翻譯工具,所以我會使用試算表來記錄常出現的內容。接著,這間公司決定在本地化流程中使用當時還很新穎的 CAT 工具。這已經是很久很久之前的事了!
社群成員!來自世界各地、文化背景各異、處於不同時區、努力工作且兢兢業業的社群成員,大家攜手構建起這個很棒的社群。
千萬不要考慮為自己買台筆記型電腦,因為你會永遠無法關機!
啤酒。我非常喜歡品嚐來自不同國家/地區的啤酒。乾杯!
我最喜歡的是「click」這個英文字的土耳其文翻譯,因為這背後有個故事,而我們在其中扮演了一角。我認為這個字標誌著文法上的革新,是「現代化用語」(The Modern Voice) 的濫觴。
對這句英文「Click or tap Restart」(按一下或點選重新開機) 的土耳其文翻譯來說,這是象徵性變革,標誌著配備觸控螢幕的裝置就此出現。我們以往是使用「tıklat」這個字,但既然我們也開始觸控 (或點按) 裝置,土耳其文也必須與時俱進和創新,因此我們改用「tıklamak」這個字;其同時涵蓋由滑鼠和手指觸發的動作,是一個更明智的替代用字。