LANGUAGE:
LANGUAGE:
Our people are our pride, helping companies resonate with their customers for 20+ years.
We create, transform, test, and train more content than anyone in the world – from text, voice, audio, video, to structured & unstructured data.
Solutions
Our experts know the in-and-outs of your industry & its challenges.
Harness the Lionbridge Lainguage Cloud to support your end-to-end localization and content lifecycle
Our people are our pride, helping companies resonate with their customers for 20+ years.
About Us
Key Facts
Leadership
Insights
News
Trust Center
We create, transform, test, and train more content than anyone in the world – from text, voice, audio, video, to structured & unstructured data.
Content Services
Technical Writing
Training & eLearning
Financial Reports
Multicultural Marketing
Digital Experience Assessments
Translation Services
Translation
Video Localization
Software Localization
Website Localization
Translation for Regulated Companies
Interpretation
Multilingual SEO & Digital Marketing
Content Optimization
Testing Services
Functional QA & Testing
Compatibility Testing
Interoperability Testing
Performance Testing
Accessibility Testing
UX/CX Testing
Solutions
Digital Marketing
Live Events
Machine Translation
Our Knowledge Hubs
Positive Patient Outcomes
Future of Localization
Innovation to Immunity
COVID-19 Resource Center
Disruption Series
Patient Engagement
Lionbridge Insights
Our experts know the in-and-outs of your industry & its challenges.
Life Sciences
Banking & Finance
Retail
E-Commerce
Games
Automotive
Consumer Packaged Goods
Technology
Industrial Manufacturing
Legal Services
Travel & Hospitality
Harness the Lionbridge Lainguage Cloud to support your end-to-end localization and content lifecycle
Lainguage Cloud™ Platform
Connectivity
Translation Community
Workflow Technology
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™
Language Quality
Analytics
SELECT LANGUAGE:
Meet Serdar O., an English-to-Turkish translation partner from Turkey. Serdar has been a member of the Lionbridge Community since 2010. Read on to find out more about Serdar.
I started by translating a popular software company's press books into Turkish. At that time, there were no translation tools yet, so I used to keep a spreadsheet to track the translations for frequent segments. The company then decided to use an at the time new CAT tool in localization process. This was a long, long time ago!
People! People all over the world, people from different cultures and different time zones, the hard-working and committed people that build up this fascinating community.
Do not even think about buying yourself a laptop—you will never switch it off!
Beer. I enjoy tasting beer from different countries. Cheers!
It is the Turkish translation of the English word “click,” since there is quite a story behind it, and we were part of it. I think about it as a grammatical revolution to kick off “The Modern Voice."
This was an iconic change for the Turkish translation of the English sentence: “Click or tap Restart." It all started with the introduction of touchscreen-enabled devices. We had used “tıklat” until then, but as we started to touch (or tap) the devices as well, Turkish language had to adapt and innovate. We started using “tıklamak,” a smarter alternative that covers both mouse- and finger-triggered actions.