Lionbridge Lainguage Cloud를 발판으로 삼아 로컬라이제이션 전체 단계와 콘텐츠 여정을 관리하세요.

Lainguage Cloud™ Platform
연결성
번역 커뮤니티
워크플로 기술
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

20여 년간 기업들이 고객의 공감을 이끌어내는 데 일조해 온 Lionbridge의 임직원이 바로 우리의 자긍심입니다

회사 소개
핵심 정보
리더십
트러스트 센터

언어 선택 :

법률 번역 LSP 선정 방법

제공업체 평가를 위한 4가지 요건

작성자: Kevin Kraus, Sophia Eakins

법률 전문가는 본인의 업무에서 언어의 중요성을 아무리 강조해도 지나치지 않습니다. 변호사들은 강력한 설득력을 가지고 의뢰인을 대신하여 변호합니다. 변호사의 의사 전달에 따라 법적인 승리와 참혹한 패배가 갈립니다. 그래서 법률 문제가 여러 언어에 걸쳐 있는 경우, 의사소통이 어려워지고 외부 법률 번역 서비스를 찾아야 합니다.

다양한 법무 시장에서 일하는 변호사들이 언어 서비스 제공업체(LSP)에 철저하고 정확한 번역을 의뢰하는 일이 점점 더 많아지고 있습니다. 변론서, 계약서, 증서, 변론 취지서를 비롯한 다양한 법률 문서뿐만 아니라 조사 중에 확보한 증거에서도 인증된 번역이 중요합니다.

현대 법정에서 언어의 역할이 중요하기 때문에 변호사는 우수한 품질의 번역을 필요로 합니다. LSP가 어떤 상황에서나 정확한 최종 결과물을 제공하려면 철저한 심사가 필요합니다. 법률 번역에 적합한 LSP를 선정하려면 다음 네 가지 요소를 고려하십시오.

1.   풍부한 법률 분야 번역 경험


법률 분야에서는 단어 하나나 문구 하나가 부적절해도 사건 결과 전체에 영향을 미칠 수 있습니다. 모든 단어가 신중하고 정확하게 번역되어야 합니다. 그러나 한 언어로 된 법률 용어를 이해하는 것만으로도 이미 버겁습니다. 하물며 여러 언어가 사용되면 더욱 힘들어집니다. 예를 들어, 일상적인 단어나 문구를 법률의 시각으로 들여다보면 완전히 새로운 의미로 해석될 수 있습니다. 법률 문서 번역사는 여러 국가에서 공통적으로 사용되는 법률 용어뿐 아니라, 번역된 텍스트의 최종 의미에 영향을 줄 수 있는 지역적 차이도 이해해야 합니다.

궁극적으로 의뢰인이 번역된 문서를 법정이나 행정 절차에 사용할 때 사전 수정이나 보완이 필요 없다고 확신해야 합니다.

2.   우수한 번역사 선택의 높은 가능성


실효성 있는 번역으로 간주되는 정부 표준은 국가마다 크게 다를 수 있습니다. 예를 들어 미국의 연방 민사 소송 규칙 34(a)에 따르면 변호사는 요청 받은 문서를 '사용 가능한 형태'로 번역하여 제출해야 합니다. 그러나 공인 번역문 작성에 대한 지침은 없습니다. 그래서 LSP가 각자 '사용 가능한' 공인 번역으로 간주되는 표준을 지정합니다. Lionbridge는 여러 단계에 걸친 품질 보증을 실시해야 공인 번역으로 인정되는 기준을 세워 이 문제를 해결합니다. 게다가 법률 번역사를 선정할 때는 항상 엄격한 프로세스를 적용합니다. 당사의 엄격한 기준에 부합하는 결과물을 생산할 수 있는 법적 지식과 능력을 갖추고 있는지 확인합니다. 따라서 전 세계 각지에 있는 의뢰인들은 당사의 번역이 철저한 점검과 정확성 재확인 절차를 거친 결과물임을 확신할 수 있습니다.

변호사는 정확한 증거와 서류로 설득력 있는 변론을 제기할 책임이 있습니다. LSP를 통해 이러한 부담을 덜 수 있습니다. 모든 제공업체가 오늘날 변호사가 요구하는 정확한 법률 문서 번역 서비스를 제공할 수는 없습니다.  신뢰할 만한 LSP를 선정하려면 주의를 기울여야 합니다.

3.   언제 어디서나 신속한 번역 서비스


이해관계가 상당한 사건에서는 시간이 중요합니다. 법정 대리인은 마감일을 철저하게 지켜야 합니다. 그렇지 않으면 의뢰인에게 치명적일 수 있습니다.

복잡한 사건에 필요한 증거의 정확한 범위는 적시성을 요구합니다. 하지만 효율적인 번역 서비스를 이용하면 핵심 증거물 제출 기한을 놓칠 걱정은 하지 않아도 됩니다. LSP가 번역에 속도를 낼수록 변호사는 사건을 뒷받침하는 데 필요한 번역을 더 빨리 입수할 수 있습니다. 법률 업무의 긴급성을 이해하는 언어 서비스 제공업체와 협력하면 다국어 소송의 어려움을 극복할 수 있습니다.

언제 어느 때건 신속하게 문의를 받고 대응할 수 있는 LSP가 가장 이상적입니다. 24시간 지원이 제공되므로 법률 전문가는 하루 중 언제든 장소에 관계없이 도움을 청할 수 있습니다. 법적 이유 또는 의뢰인의 재량에 따라 지리적으로 제한된 사건인 경우에도 이러한 글로벌 규모는 중요합니다. 전 세계에 사무소를 둔 LSP는 특정 국가의 번역 문서가 필요한 의뢰인에게 손쉽게 대응할 수 있습니다.

4.   세계적 수준의 보안 인프라와 프로세스

갈수록 복잡해지는 글로벌 보안 환경에서 개인 정보 보호와 보안은 그 어느 때보다 큰 관심사이며, 특히 법률 번역 분야에서 더욱 그렇습니다. 변호사와 로펌은 데이터 보안 및 기밀 유지에 특히 민감합니다. 이들이 의뢰 받아 보호해야 하는 데이터는 가장 민감하고 독점적일 수 있는 자료를 공유한 의뢰인의 자산입니다. 사건별 보안 필요성에 따라 의사소통과 파일 취급에 관한 엄격한 협약이 필요합니다. 엄격한 데이터 정제화 및 데이터 보안 관행과 마찬가지로 GDPR 규정을 준수하는 것은 매우 중요합니다. 우수한 LSP는 기본 데이터의 보안 및 기밀성을 보장하는 도구와 인프라를 갖추고 있습니다.

LSP는 오늘날 법률 전문가가 직면하는 고유한 보안 문제를 이해하고 그에 따라 맞춤형 서비스를 마련하여 번역 프로세스의 전 단계에 걸쳐 데이터를 안전하게 보호해야 합니다.

다국어 법률 콘텐츠는 복잡합니다. 그러나 법률 콘텐츠 관리까지 복잡해서는 안 됩니다.

Lionbridge에 연락하여 24시간 지원을 받아보십시오.

linkedin sharing button
  • #blog_posts

Sophia Eakins
작성자
Sophia Eakins