SPRÅK:
SPRÅK:
Lionbridges kunskapscenter
Lösningar
Innehållstjänster
- Teknisk dokumentation
- Utbildning och eLearning
- Finansiella rapporter
- Digital marknadsföring
- SEO och innehållsoptimering
Översättningstjänster
- Videolokalisering
- Lokalisering av programvara
- Lokalisering av webbplatser
- Översättning för reglerade företag
- Tolkning
- Liveevenemang
Testningstjänster
- Funktionstestning
- Kompatibilitetstestning
- Interoperabilitetstestning
- Prestandatestning
- Tillgänglighetstestning
- UX-/CX-testning
Lösningar
- Tjänstemodeller för översättning
- Maskinöversättning
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Våra kunskapscenter
- Positiva patientutfall
- Lokaliseringens framtid
- Innovation till immunitet
- Språkresurscenter för covid-19
- En bransch i förändring
- Patientengagemang
- Lionbridge Insights
Life Sciences
- Läkemedelsindustrin
- Innehåll för kliniska prövningar
- Regulatoriskt innehåll
- Efter godkännande
- Företagsmaterial
- Medicinteknisk utrustning
- Validering och kliniska undersökningar
- Regulatoriskt innehåll
- Efter godkännande
- Företagsmaterial
Bank och finans
Detaljhandel
Lyxprodukter
E-handel
Lionbridge Games
Fordonsindustri
Konsumentförpackade varor
Teknik
Tillverkningsindustri
Juridiska tjänster
Resor, hotell och restaurang
VÄLJ SPRÅK:
Välkommen till serien Lär känna vår community, där vi intervjuar våra partner och lär känna dem lite bättre. Vår community utgör en viktig del av kärnan här på Lionbridge: utan våra hängivna, hårt arbetande partners skulle vi inte kunna fortsätta riva barriärer och bygga broar.
Den här gången bekantar vi oss med Claudia R. som översätter engelska, spanska, italienska och portugisiska och bor i Modena i Italien.
Jag gillar att vara en del av den här communityn eftersom den känns som en familj. Jag talade två språk när jag växte upp och omgavs därför av människor som pratade olika språk. Det gör att man inser att världen är en mångfasetterad plats, men mina människor finns bokstavligen överallt! I Polen, Costa Rica, Indien, Brasilien, Spanien, Schweiz, Frankrike – säg ett land, så kan jag lova att det finns någon där som besvarar dina mejl eller hjälper dig med något av alla krävande projekt. Mångfald, inkludering ... det är det jag tycker om allra mest.
Jag växte i princip upp med två språk, tack vare min familj. Jag glömmer aldrig när jag, fyra år gammal, såg en utländsk dam som inte kunde prata med personen i kassan på en mataffär. Det var ett avgörande ögonblick för mig, och sedan dess har mina ideal varit väldigt tydliga: Jag ville riva barriärer och bygga broar. Jag sa till min mamma där och då: ”En dag vill jag hjälpa dem att förstå varandra”.
Jag började studera på tolk- och översättarskolan och utbildade mig till simultantolk. Jag specialiserade mig på olika områden (Life Sciences, undertextning, mode, spel, tekniska översättningar, eLearning, marknadsföring, pressmeddelanden, flygindustri, finans, nationalekonomi, juridik, tandvård m.m.). Sedan började jag själv undervisa, ända tills jag började arbeta som översättare på heltid. Jag jobbar förstås även som distanstolk!
Jag vaknar klockan nio, kollar mejlen efter nya projekt och svarar på meddelanden från andra i teamet. Eftersom medlemmarna i mitt team är utspridda över hela jordklotet vet jag att vissa av dem aldrig skriver förrän efter ett visst klockslag, men jag börjar vänja mig vid deras rutiner! Efter en kopp te jobbar jag med dagens mest brådskande uppdrag och styr upp mitt schema för de kommande dagarna. Jag arbetar hårt, men jag försöker stänga av datorn klockan fem, så att jag kan vara ledig på kvällen.
Fortsätt lära dig nya saker och vidareutbilda dig – och ta aldrig ett nej. Specialisera dig inom olika områden. Vi har alla möjlighet att växa och utvecklas. Och även om vi misslyckas har vi alltid chansen att gå tillbaka och studera vidare och lära oss av de främsta experterna – för att ta oss dit en dag!
Det måste förstås också finnas människor som är villiga att hjälpa dig. Vi är alla mänskliga. Vi måste hjälpa varandra, så jag försöker hjälpa mina kollegor som granskare också. Jag lyfter fram de bästa delarna av en översättning och gör mitt bästa för att förse dem med användbara länkar, material och förslag. Vi är aldrig ensamma i världen, men vi inser nog inte riktigt hur beroende vi är av varandra. Jag tror verkligen på konstruktiv feedback och på att stärka varandra.
Jag älskar sightseeing! Jag försöker hinna med en promenad varje dag för att se mig om och upptäcka nya platser. Dessutom älskar jag yoga, dans, pussel, meditation, naturen och kusten – en dag ska jag bo vid havet, det har jag bestämt!
Jag talar engelska, spanska, italienska, portugisiska/brasilianska och lite franska. Jag är alltid öppen för att lära mig nya språk!
”Innan du hinner blinka” eller ”In un batter d’occhio”. Det får mig att tänka på världen som den är i dag och hur snabbt vi kan förändras och anpassa oss till nya situationer.
Jag tycker om sallader och frukt, eftersom jag älskar nyttig mat!
Jag gillar skiftande landskap och även rustik konst och historia.
Jag skulle vilja åka tillbaka till Kanarieöarna snart, eftersom jag känner en speciell samhörighet med den platsen.
Förändring. Varje dag för med sig nya utmaningar. Det gäller att hålla sig uppdaterad om nya ord och trender.
Transkreation är en av de senaste trenderna inom översättning. Det innebär att ett budskap anpassas från ett språk till ett annat, samtidigt som tonen, sammanhanget och stilen förblir desamma. Det är otroligt svårt, eftersom du verkligen måste förstå betydelsen och tänka på hur budskapet kommer att tas emot. Ibland går det inte att förmedla betydelsen exakt utan att använda ett visst uttryck eller lägga till ett ord som inte var med från början. Undertextning är ett bra exempel. Här måste du också korta ner meningarna och dela upp dem ordentligt i två rader.
Jag tycker om transkreation eftersom jag gillar att arbeta kreativt, och jag tycker om att skriva. Jag blir så stolt när jag ser att företag gillar mina översättningar och när de använder mitt arbete till logotyper och marknadsföringsmaterial.