IDIOMA:
IDIOMA:
Centros de conocimientos de Lionbridge
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
Servicios de contenido
- Redacción técnica
- Formación y aprendizaje electrónico
- Informes financieros
- Marketing digital
- SEO y optimización de contenido
Servicios de traducción
- Localización de vídeo
- Localización de software
- Localización de sitios web
- Traducción para empresas reguladas
- Interpretación
- Eventos en directo
Servicios de pruebas
- Pruebas y controles de calidad funcionales
- Pruebas de compatibilidad
- Pruebas de interoperabilidad
- Pruebas de rendimiento
- Pruebas de accesibilidad
- Prueba UX/CX
Soluciones
- Modelos de servicio de traducción
- Traducción automática
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nuestros Centros de conocimientos
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
- Centro de recursos lingüísticos para la COVID-19
- Serie Tiempos de cambio
- Compromiso del paciente
- Monográficos de Lionbridge
Sector biomédico
- Sector farmacéutico
- Aspectos clínicos
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la aprobación
- Ámbito corporativo
- Productos sanitarios
- Validación e investigaciones clínicas
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la autorización
- Ámbito corporativo
Banca y finanzas
Minorista
Lujo
Comercio electrónico
Lionbridge Games
Automoción
Bienes de consumo envasados
Tecnología
Fabricación industrial
Servicios jurídicos
Viajes / Hostelería
SELECCIONAR IDIOMA:
Bienvenidos a la serie Conozca nuestra comunidad, en la que entrevistamos a nuestros colaboradores para conocerlos mejor. Nuestra comunidad es una parte indispensable de Lionbridge. Nuestros colaboradores especializados saben lo que es trabajar duro y, sin ellos, no seríamos capaces de seguir derribando barreras y tendiendo puentes.
En esta ocasión, conoceremos a Claudia R., una traductora de inglés, español, italiano y portugués que vive en la ciudad italiana de Módena.
Una de las cosas que más me gusta de formar parte de esta comunidad es que me hace sentirme como en casa. Cuando te crías en un ambiente bilingüe, siempre estás rodeada de gente que habla idiomas distintos, lo que te ayuda a darte cuenta de que el mundo es un lugar diverso, pero mis seres queridos están, literalmente, en todas partes. Polonia, Costa Rica, India, Brasil, España, Suiza, Francia... Da igual el país, siempre habrá alguien respondiendo tus correos u ofreciendo ayuda con un proyecto complicado. Diversidad, inclusión... Eso es lo que más me gusta.
Gracias a mi familia, crecí en un entorno bilingüe. Siempre recordaré el momento en que, con cuatro años, vi a una señora extranjera que no podía comunicarse con la persona que estaba en la caja del supermercado. Para mí, fue un momento crucial y, desde entonces, siempre he tenido claros mis ideales: quería traspasar barreras y construir puentes. En ese mismo momento, le dije a mi madre: «Algún día me gustaría ayudar a la gente a entenderse».
Estudié en la escuela de traductores e intérpretes en la modalidad de interpretación simultánea. Ahí me especialicé en diferentes sectores: biomedicina, subtitulado, moda, videojuegos, traducción técnica, aprendizaje electrónico, marketing, comunicados de prensa, ciencias aeroespaciales, finanzas, economía, textos jurídicos, odontología... Después, comencé a impartir cursos hasta que empecé a trabajar como traductora a tiempo completo. Evidentemente, también trabajo como intérprete en remoto.
Me levanto a las nueve de la mañana y consulto el correo para ver si he recibido algún proyecto nuevo y para ponerme al día con las comunicaciones con los miembros de mi equipo. Mi equipo está repartido por todo el mundo y sé que algunos nunca escriben antes de una determinada hora, pero he empezado a familiarizarme con sus horarios. Después de tomarme un té, me ocupo de los proyectos más urgentes del día y organizo mi agenda para los próximos días. Trabajo duro, pero intento apagar el ordenador sobre las cinco de la tarde para tener el resto del día libre.
Que nunca deje de aprender ni de formarse y que no acepte un no por respuesta. Que se especialice en distintos campos. Todos somos capaces de aprender y de mejorar. Aunque fracasemos, siempre tenemos la oportunidad de volver a estudiar, de aprender de los mayores expertos y de llegar a ser como ellos algún día.
Evidentemente, también debe haber gente dispuesta a ayudar. Al fin y al cabo, somos personas. Necesitamos ayudar a los demás; por eso intento echar una mano a mis colegas revisando sus traducciones. Resalto las mejores partes de una traducción y hago todo lo posible por recomendarles enlaces, materiales y sugerencias que les resulten de utilidad. En este mundo, nunca estamos solos y, a veces, no somos conscientes de lo que dependemos los unos de los otros. Creo firmemente en lo útil que resulta recibir comentarios constructivos y en ayudarnos entre nosotros.
Me encanta hacer visitas turísticas. Intento salir a caminar todos los días para ver mi entorno y descubrir nuevos lugares. También me encanta el yoga, bailar, los puzles, la meditación, la naturaleza y la costa. De hecho, estoy segura de que algún día viviré junto al mar.
Hablo inglés, español, italiano, portugués Portugal y de Brasil y un poco de francés. Siempre estoy dispuesta a aprender nuevos idiomas.
«En un abrir y cerrar de ojos» o «In un batter d’occhio» en italiano. Me hace pensar en el mundo de hoy en día y en lo rápido que podemos cambiar y adaptarnos a nuevas situaciones.
Me gustan las ensaladas y la fruta, porque me encanta la comida saludable.
Me encanta que tenga unos paisajes tan distintos, así como su arte y su historia, que son realmente imponentes.
Me encantaría volver pronto a las Islas Canarias porque siento una conexión especial con ese lugar.
Por el cambio. Todos los días hay un reto distinto. Hay que mantenerse al día del nuevo vocabulario y de las nuevas tendencias.
Una de las tendencias más recientes en el mundo de la traducción es la transcreación. En esta tarea, hay que adaptar un mensaje de una lengua a otra al tiempo que se conservan el tono, el contexto y el estilo. Se trata de un gran reto porque hay que reflexionar con mucha atención sobre el significado y cómo percibirá la gente el mensaje. A veces, el significado no se puede transmitir correctamente sin darle la vuelta a la oración o sin añadir una palabra que no aparecía en el original. Un buen ejemplo de esto son los subtítulos, ya que en ellos también hay que acortar oraciones o dividirlas correctamente en dos líneas.
Me gusta la transcreación porque adoro la creatividad y escribir. Me siento muy orgullosa cuando veo que a una empresa le gustan mis traducciones y que usa mi trabajo en sus logos y en su material de marketing.