SPRÅK:
SPRÅK:
Lionbridges kunskapscenter
Lösningar
Innehållstjänster
- Teknisk dokumentation
- Utbildning och eLearning
- Finansiella rapporter
- Digital marknadsföring
- SEO och innehållsoptimering
Översättningstjänster
- Videolokalisering
- Lokalisering av programvara
- Lokalisering av webbplatser
- Översättning för reglerade företag
- Tolkning
- Liveevenemang
Testningstjänster
- Funktionstestning
- Kompatibilitetstestning
- Interoperabilitetstestning
- Prestandatestning
- Tillgänglighetstestning
- UX-/CX-testning
Lösningar
- Tjänstemodeller för översättning
- Maskinöversättning
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Våra kunskapscenter
- Positiva patientutfall
- Lokaliseringens framtid
- Innovation till immunitet
- Språkresurscenter för covid-19
- En bransch i förändring
- Patientengagemang
- Lionbridge Insights
Life Sciences
- Läkemedelsindustrin
- Innehåll för kliniska prövningar
- Regulatoriskt innehåll
- Efter godkännande
- Företagsmaterial
- Medicinteknisk utrustning
- Validering och kliniska undersökningar
- Regulatoriskt innehåll
- Efter godkännande
- Företagsmaterial
Bank och finans
Detaljhandel
Lyxprodukter
E-handel
Lionbridge Games
Fordonsindustri
Konsumentförpackade varor
Teknik
Tillverkningsindustri
Juridiska tjänster
Resor, hotell och restaurang
VÄLJ SPRÅK:
Välkommen till serien Lär känna vår community, där vi intervjuar våra partner och lär känna dem lite bättre. Vår community utgör en viktig del av kärnan här på Lionbridge: utan våra hängivna, hårt arbetande partners skulle vi inte kunna fortsätta riva barriärer och bygga broar.
Den här gången bekantar vi oss med László N., en ungersk språkexpert som bor i Budapest i Ungern.
Det jag gillar mest är att det verkligen är en internationell community. Jag får ”träffa” och prata med människor från Indien till Turkiet och mer därtill. Det innebär också ett otroligt utbud av möjligheter!
Jag studerade lingvistik och funderade över vad jag skulle göra i livet när jag en dag av en slump träffade en vän till en vän på en bar. Han var själv översättare och efter några öl kom vi överens om att jag borde prova på översättning. Det här var mer än tio år sedan, men jag är fortfarande här i dag – och vi jobbar på samma kontor!
Det bästa med det här jobbet är friheten. Visst har vi deadlines (ibland väldigt snäva!), men förutom det kan du själv välja var och när du vill arbeta. Vissa dagar sitter jag och jobbar hemifrån på min dator från tidiga ottan, men det finns också andra dagar när jag i stället bestämmer mig för att gå ut på en promenad.
Jag kan bara säga: Ta det lugnt. Njut av livet.
Jag älskar litteratur, så jag läser mycket när jag har tid. Jag arbetar också som skönlitterär översättare – så även när jag inte översätter, översätter jag ändå.
Förutom ungerska talar jag engelska, svenska och lite japanska. Jag skulle gärna vilja förbättra min japanska, och kanske lära mig antingen italienska eller spanska.
Jag läste nyligen om Odyssén och jag blir alltid tagen av det vackra uttrycket ”rózsásujjú Hajnal”, som är den ungerska översättningen av ”rosenfingrad gryning”.
Min farmors töltött káposzta (ungerska kåldolmar). Det är helt enkelt en perfekt kombination av enkla men utsökta ingredienser som tillagas med över 60 års erfarenhet!
Ungern och det ungerska språket är ganska unika jämfört med resten av Europa. Vårt språk är en källa till stolthet för oss alla, men försök förklara alla olika suffix, böjningar och tempus för kunden som vill veta varför inte har följt hans ordlista!
Jag skulle gärna vilja besöka Japan en dag, eftersom det är så annorlunda och vackert – och för att jag vill få chansen att öva på språket.
Jag gillar variationen. Ena dagen arbetar du med handboken till en brödrost, nästa översätter du en kommande version av ett stort videospel. Jag tycker också att vår bransch utgår mycket mer från meriter än andra – vid lokalisering spelar dina färdigheter mycket större roll än vem du är och vilka du känner.
Jag gillar alla projekt lika mycket ... men jag måste erkänna att jag särskilt tycker om jobb där jag får vara en smula kreativ!