利用 Lionbridge Lainguage Cloud 支持您的端到端本地化和内容生命周期

Lainguage Cloud™ Platform
轻松连接
翻译团队
工作流程技术
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

员工是我们引以为傲的资本,支撑着公司在 20 多年的时间里始终提供客户满意的服务。 

关于我们
关键事实
领导层
信任中心

选择语言:

如何挑选法律翻译的语言服务供应商 (LSP)

评估提供商的 4 项必要条件

作者:Kevin Kraus 和 Sophia Eakins

对于法律专业人士而言,语言在其职业中的重要性显而易见,再怎么强调也不为过。律师运用自己的说服力来为他们的委托人辩护。他们的沟通能力决定了官司的输赢。于是,当法律事务涉及多种语言,交流变得困难时,向外部寻求法律翻译服务的援助就变得至关重要。

在各法律领域,越来越多的律师与语言服务提供商 (LSP) 合作,确保翻译准确、全面。获得认证的翻译对于各种法律文件,包括诉状、合同、契据和摘要,以及在调查过程中获得的证据,都是至关重要的。

鉴于语言在现代法庭中所扮演的重要角色,律师们对翻译质量的要求非常之高。为了确保最终选定的 LSP 始终能提供准确的翻译,全面的考察很有必要。在为法律翻译选择合适的 LSP 时,应考虑以下四个要素:

1.   深厚的法律行业翻译经验


在法律领域,词语或短语使用不当会影响整个案件的结果。翻译每一个词都需要深思熟虑,确保准确无误。然而,仅仅理解一种语言的法律术语本身即已困难重重,涉及多种语言的法律翻译更是难上加难。举个例子,日常用语或短语在法律语境下可能会有一个全新的含义。法律翻译人员应当了解不同国家/地区使用的法律术语以及地区差异,因为这些可能影响译文最终的含义。

出色的 LSP 能确保其翻译后的文件无需客户再行修订,即可直接用于法庭或行政程序。

2.   严格的认证译员筛选


对于什么是可行的翻译,各国政府的标准可能大相径庭。例如,美国联邦民事诉讼规则第 34 条 (a) 款只规定律师必须将文件翻译成“可用形式”,而并未就认证翻译提出指导原则。于是,每家 LSP 都根据他们对“可用的”认证翻译的理解,设立了自己的标准。而 Lionbridge 的要求是:每一批认证翻译都要经过多轮 QA。除此之外,我们还对每位法律翻译人员进行了严格的筛选。我们需要确保他们具备法律知识和技能,完成的工作能够符合我们的高标准。这样,无论客户来自世界何处,他们都能确信译文已经过彻底的检查和复检,可确保准确无误。

律师肩负相当大的责任,他们需要通过提供准确的证据和文件,给出有说服力的论证。而 LSP 可以帮忙分担这些责任。尽管如此,并非所有服务提供商都能满足当今律师的需求 — 提供准确的法律文件翻译服务。 因此,寻找值得信赖的 LSP 时必须做足功课。

3.   随时随地能提供及时的翻译服务


处理重大案件需要分秒必争,法律代理人必须严格遵守最后期限,否则可能会给委托人带来灾难性的后果。

复杂的案例需要及时提供大量证据。而有了高效的翻译服务,您就不必担心会错过提交关键证据的最终期限。LSP 翻译速度越快,律师就能越早获得支持其案件所需的译文。您可以通过与了解您工作紧迫性的语言服务提供商合作,来克服多语言诉讼案件所面临的挑战。

理想的 LSP 应能够随时快速响应您的问询。全天候的支持服务使法律专业人员可以随时随地寻求帮助。对于因法律原因或客户决定而受地域限制的案件,全球规模也很重要。在世界各地设有办事处的 LSP 可以方便地为需要在特定国家/地区翻译文件的客户提供服务。

4.   卓越的安全基础架构和流程

在日益复杂的全球安全形势下,隐私和安全比以往任何时候都受到更大的关注,在法律翻译领域尤为如此。律师和法律事务所对数据安全和保密性尤其敏感。他们受托保护的数据是其委托人的财产,并且可能是最敏感、最机密的资料。出于特定案件的保密需求,必须遵守严格的通信和文件处理协议。遵守 GDPR 至关重要,遵守严格的数据保护和数据安全措施也是如此。出色的 LSP 具有确保数据安全性和机密性的工具和基础架构。

LSP 应当认识到当今法律专业人员所面临的独特安全问题,并相应地调整其服务,以确保数据在翻译全程始终安全、保密。

多语言法律内容纷繁复杂。但法律内容的管理应当简单便捷。

联系 Lionbridge 团队成员,了解我们的全天候服务。

linkedin sharing button
  • #blog_posts

Sophia Eakins
作者
Sophia Eakins