本期 Lionbridge 英才圈系列将带您认识 Mary L.,她自 2010 年起担任 Lionbridge 法律译员。Mary 将分享她的工作日常、职业发展历程,以及过去十余年间法律翻译行业的变迁。阅读我们发布的博客文章,了解详情。
我一开始为 Lionbridge 法律部门翻译与审校时,主要处理字数极多的诉讼与仲裁案件项目。随着行业逐渐告别 2010 年代那种字数多、时间长、多人协作的诉讼项目,我也开始接受更加多元化的工作内容。如今,我的工作范围极广,不仅翻译农业合同和环境影响评估,也翻译更为常见的法律与商务材料,例如:
2018 年,Lionbridge 收购了一家专注于法律翻译的专业机构,而我自 2010 年起便一直与这家机构保持稳定合作。该机构并入 Lionbridge 后,我继续跟进原有的长期项目,同时也积极把握机会参与新的终端客户项目,并拓展至不同专业领域。
我一直渴望成为一名翻译,但起初并不清楚该如何入行。本科时我主修西班牙语和英语文学,随后获得了西班牙语硕士学位。研究生毕业后,我搬到了华盛顿特区,很快就被一家刑事辩护与移民律师事务所聘为唯一的西班牙语译员,负责协助该所 200 多位西班牙语客户。后来,我加入了一家大型国际律师事务所,在该所的国际公法及投资者与国家间争议仲裁业务组担任律师助理。期间,我开始为一宗由国际法院 (ICJ) 调解的边界争端案件整理西班牙语历史文献。最终,我积累了足够的经验,承担了该业务组的大部分翻译工作,并在该律所的公益项目中承担了一些非正式的口译任务。
为了更好地平衡工作与生活,也为了实现更灵活的工作安排,我修读了两门翻译与审校课程。同时,我加入了美国翻译协会 (ATA) 和国家首都地区翻译协会 (NCATA)。我通过这些组织结识了一些出色的法律译员同行,在自由职业领域建立了宝贵的人脉。2011 年,我在生下第一个孩子后不久,成为了一名全职自由译者。2019 年,我通过了 ATA 的西班牙语译英认证考试。
西班牙语、英语,以及一点点法语。
自由职业具有高度灵活性,这一点对我来说弥足珍贵。这让我有时间投入其他爱好,比如在中断了 20 年后重拾钢琴和吉他,以及与丈夫和孩子们一起学习滑雪。我很享受独自在家工作的那份宁静,也喜欢随时接触到多样化的项目。最重要的是,从事自由职业让我能够自由旅行,还能在夏天前往丈夫位于西班牙巴利亚多利德的老家度过夏日时光。
在美国的家中工作时,我通常在上午快 9 点时开始工作。根据当天的工作量,我可能会在午饭后出去散散步,或顺便处理些琐事。我习惯在下午 5 点左右收工,留出时间为家人准备晚餐。有时我也会在晚饭后再次上线,处理紧急任务或应对临近截止日期的工作。
而在西班牙时,工作量通常会轻一些(因为一般都是在七八月份)。我常常早早起床,趁着天气还没热起来,出去快走或骑车去镇上。然后我会一直工作,直到和一家人一起享用漫长的西班牙午餐。下午,我会再花几个小时处理翻译或行政事务。
从 2018 年底开始,我一直与 Lionbridge 保持稳定的合作关系。我亲身经历了公司及我自身工作随行业变革而持续演变的过程。Lionbridge 积极顺应机器翻译的发展趋势,推出了后期编辑服务,因此我也越来越擅长利用技术,为有此类需求的客户快速交付项目。我本人更偏爱传统人工翻译模式在创意与语言方面的挑战。不过,我最近也开始探索更多与技术紧密结合的领域,例如录音和标注类项目。
Lionbridge 是一家大公司,在法律翻译市场拥有举足轻重的地位,为我提供了广泛接触各类项目的机会,也让我有机会拓展到其他感兴趣的领域。例如,我曾凭借在医疗器械诉讼方面的经验,成功拓展至 Lionbridge 的生命科学业务。我还完成了多门关于处理受保护健康信息 (PHI) 的培训课程,如今已开始承接 PHI 翻译项目。这些工作是对法律翻译工作的有趣补充。由于 Lionbridge 在全球多个时区开展业务,我既可以在美国接单,也可以在旅居欧洲期间继续工作。
我热爱在家下厨,也喜欢享用应季美食。用一堆本地有机食材构思出富有创意的菜单,总能给我带来无限的快乐。晚上读一本好书放松心情,同样让我感到惬意。我也会在周末抽出时间与亲友相聚。最后,我还特别喜欢举办一场精彩的晚宴!