1. OM OSS
Allie Fritz, Lionbridges Director of Interpretations

Möt våra lejon: Allie Fritz

Lionbridges Director of Interpretations

mobile-toggle

VÄLJ SPRÅK:

möt våra lejon-banderoll i färg

Lär känna vår community: Mary L.

Juridisk översättare på Lionbridge i över 15 år

I det här avsnittet av serien Lär känna vår community intervjuar vi Mary L., som jobbat som juridisk översättare för Lionbridge sedan 2010. Mary berättar om sitt arbete, hur hon byggt upp sin karriär och hur juridisk översättning har förändrats de senaste tio åren. Läs mer i vår blogg.

Berätta om ditt arbete för Lionbridge.

Jag började översätta och redigera för Lionbridges juridiska avdelning, främst i stora tvister och skiljedomsärenden. I takt med att branschen gradvis rörde sig bort från de enorma och långsiktiga tvistemålsprojekt med flera översättare som var vanliga på 2010-talet, blev mitt arbete också mer varierat. I dag översätter jag allt från jordbruksavtal och bedömningar av klimatpåverkan till mer standardiserat juridiskt och kommersiellt innehåll som:

  • utländska domstolsbeslut
  • företagsrapporter, intyg om god status och apostiller
  • korrespondens
  • officiella dokument såsom födelse- och vigselbevis
  • transkribering av ljud- och videofiler
  • MTPE.

Hur kom det sig att du började arbeta med Lionbridge?

År 2018 förvärvade Lionbridge en liten juridisk översättningsbyrå som jag hade arbetat stadigt med sedan 2010. När den blev en del av Lionbridge kunde jag fortsätta arbeta med mina långsiktiga projekt. Jag tog också tillfället i akt att arbeta med projekt för nya slutkunder och utvidga mina kunskaper till olika specialiseringar.

bilder av Mary på resande fot

Hur kom du in i branschen? Vilka yrkesföreningar tillhör du? Vilka examina har du tagit specifikt som hjälper dig inom detta område?

Jag drömde om att bli översättare, men var inte riktigt säker på hur jag skulle gå tillväga. Jag läste spanska och engelsk litteratur på universitetet och tog sedan en magisterexamen i spanska. Jag flyttade till Washington, DC, efter forskarutbildningen och anställdes snabbt som den enda spansktalande på en byrå för straffrättslig försvars- och immigrationsrätt med över 200 spansktalande klienter. Längre fram blev jag i stället paralegal i ett team som arbetade med internationell rätt och skiljedomsförfaranden mellan investerare och länder på en stor internationell advokatbyrå. Där började jag sammanfatta historiska spanska dokument för en gränstvist som medlades av Internationella domstolen. Jag fick slutligen den erfarenhet som krävs för att ta hand om en stor del av gruppens översättning, samt en del informell tolkning för företagets pro bono-program.

I hopp om att uppnå en bättre balans mellan arbete och privatliv och ett mer flexibelt schema gick jag två översättnings- och redigeringskurser. Jag gick också med i American Translators Association och National Capital Area Translators Association. Genom dessa organisationer träffade jag några fantastiska juridiska översättare och knöt värdefulla kontakter i frilansvärlden. Jag övergick slutligen helt till frilansarbete 2011, strax efter att mitt första barn föddes. Jag klarade ATA:s spanska>engelska certifieringsprov 2019.

Vilka språk talar du?

Spanska, engelska och en gnutta franska.

Vad tycker du mest om med ditt arbete?

Flexibiliteten med ett frilansschema är ovärderlig för mig. Det ger mig tid att ägna mig åt andra intressen, som att spela piano och gitarr igen efter ett 20-årigt uppehåll och att lära mig åka skidor tillsammans med min man och mina barn. Jag tycker om att arbeta hemma i lugn och ro och att mitt jobb är så varierande med många parallella uppdrag. Viktigast av allt är att frilansarbete ger mig friheten att resa och tillbringa somrarna i min mans familjehem i Valladolid, Spanien.

Hur ser en vanlig arbetsdag ut för dig?

Hemma i USA börjar jag vanligtvis arbeta strax före klockan 9:00. Beroende på min arbetsbelastning den dagen kan jag njuta av en promenad utomhus eller uträtta några ärenden efter lunch. Jag brukar avsluta runt 17:00 för att ha tid att laga mat till familjen. Ibland loggar jag in igen efter middagen för att göra ett expressjobb eller hinna leverera i tid.

När jag är i Spanien tenderar dock arbetsbelastningen att vara lättare (eftersom jag oftast är där i juli och augusti). Jag går ofta upp tidigt för en rask promenad eller för att cykla in till stan innan det blir riktigt varmt. Sedan jobbar jag tills vår familj samlas för en lång spansk lunch. På eftermiddagen tar jag några timmar till för översättning eller administrativa uppgifter.

Bilder av Mary i Spanien

Hur länge har du samarbetat med Lionbridge? Hur har du sett företaget och ditt arbete utvecklas?

Jag har arbetat regelbundet med Lionbridge sedan slutet av 2018. Jag har sett både företaget självt och mitt eget arbete utvecklas tack vare djupgående förändringar i branschen. Lionbridge har tidigt anpassat sig till framstegen inom maskinöversättning med erbjudanden inom efterredigering, så jag har blivit duktigare på att använda teknik för att snabbt leverera projekt till kunder som efterfrågar den här metoden. Jag föredrar kreativiteten och de språkliga utmaningarna som finns i den traditionella manuella översättningsmodellen. På sistone har jag dock börjat utforska mer teknikinriktade arbetssätt, till exempel röstinspelningar och uppmärkningsprojekt.

Varför föredrar du att frilansa för Lionbridge? Hur passar det in i din livsstil?

Med tanke på sin storlek och närvaro på marknaden för juridisk översättning har Lionbridge erbjudit mig bred tillgång till en mängd olika projekt och möjligheten att expandera till andra intresseområden. Till exempel utnyttjade jag min erfarenhet av att arbeta med tvister gällande medicintekniska produkter för att arbeta inom Lionbridges Life Sciences-division. Jag har genomfört flera utbildningar i hantering av skyddad hälsoinformation (PHI) och får nu förfrågningar om översättning av PHI. Dessa jobb erbjuder en intressant motvikt till juridisk översättning. Eftersom Lionbridge verkar i många tidszoner kan jag även hämta förfrågningar i USA och när jag reser inom Europa.

Vad tycker du om att göra på fritiden?

 Jag älskar att laga mat och väljer gärna råvaror i säsong. Jag fullkomligen älskar att skapa en måltid från en hög med lokala ekologiska produkter. På samma sätt gillar jag att varva ner på kvällarna med en bra bok. Jag tar mig också tid att umgås med familj och vänner under helgen. Slutligen älskar jag verkligen att vara värd för en fantastisk middagsbjudning!

  • #regulated_translation_localization
  • #legal_services
  • #translation_localization
  • #blog_posts
linkedin sharing button

FÖRFATTARE
Lionbridge

Kontakta oss

Business Email Only