SELEZIONATE LA LINGUA:

Banner a colori per la serie Collaboratori internazionali

Scoprite la community: Mary L.

Traduttrice legale per Lionbridge da oltre 15 anni

In questa puntata della nostra serie Collaboratori internazionali incontriamo Mary L., traduttrice legale per Lionbridge dal 2010. Mary racconta com'è il suo lavoro, come ha costruito la sua carriera e come è cambiata la traduzione legale nell'ultimo decennio. Scoprite di più nel nostro blog.

Raccontaci qualcosa del tuo lavoro per Lionbridge.

Ho iniziato a occuparmi di traduzione e revisione per la divisione legale di Lionbridge, lavorando principalmente su contenzioni e arbitrati con elevati volumi di documentazione. Con il graduale abbandono, nel settore, dei grandi progetti di contenzioso a lungo termine e con più traduttori tipici degli anni intorno al 2010, ho ampliato il mio raggio d'azione, fino ad arrivare a occuparmi di una gamma molto più ampia di ambiti, dalla traduzione di contratti agricoli a valutazioni di impatto ambientale, fino a materiali legali e commerciali più standard, come:

  • sentenze di tribunali esteri;
  • rapporti societari, certificati di onorabilità professionale e postille;
  • corrispondenza;
  • documenti ufficiali come certificati di nascita e di matrimonio;
  • trascrizione di file audio e video;
  • post-editing della traduzione automatica.

Come hai iniziato a lavorare con Lionbridge?

Nel 2018 Lionbridge ha acquisito una piccola agenzia di traduzione legale con cui collaboravo stabilmente dal 2010. Quando è entrata a far parte di Lionbridge, ho potuto continuare a lavorare sui miei progetti a lungo termine. Ho anche colto al volo l'opportunità di lavorare su progetti per nuovi clienti finali e di spaziare in diverse specializzazioni.

Immagini di Mary in viaggio

Come hai iniziato a lavorare in questo campo? Di quali associazioni professionali fai parte? Quali titoli di studio specifici hai conseguito per fare questa professione?

Avevo un forte desiderio di diventare traduttrice, ma non ero del tutto sicura di come intraprendere questo percorso. Mi sono laureata in letteratura spagnola e inglese, poi ho conseguito un master in spagnolo. Dopo gli studi mi sono trasferita a Washington DC e, grazie alla conoscenza dello spagnolo, sono stata assunta subito in uno studio legale specializzato in difesa penale e diritto dell'immigrazione con oltre 200 clienti di lingua spagnola. In seguito ho ricoperto il ruolo di assistente legale nel dipartimento di diritto internazionale pubblico e arbitrato tra investitori e stati presso un importante studio legale internazionale. Lì ho iniziato a riassumere documenti storici in spagnolo per una controversia sui confini mediata dalla Corte internazionale di giustizia. Con il tempo ho acquisito l'esperienza necessaria per occuparmi di gran parte delle traduzioni del gruppo, oltre a fornire anche servizi di interpretariato informale per il programma pro bono dello studio.

Con l'obiettivo di ottenere un migliore equilibrio tra vita privata e lavoro e una maggiore flessibilità negli orari, ho seguito due corsi di traduzione e revisione. Mi sono inoltre iscritta all'American Translators Association e alla National Capital Area Translators Association. Attraverso queste organizzazioni ho conosciuto traduttori legali di grande livello e creato contatti preziosi nel mondo freelance. Nel 2011, poco dopo la nascita del mio primo figlio, sono passata completamente al lavoro freelance. Nel 2019 ho superato l'esame di certificazione ATA per la combinazione spagnolo > inglese.

Che lingue parli?

Spagnolo, inglese e un po' di francese.

Cosa ti piace di più del tuo lavoro?

La flessibilità del lavoro freelance per me è impagabile. Mi permette di dedicare tempo ad altri interessi, come tornare a suonare pianoforte e chitarra dopo una pausa di 20 anni e imparare a sciare insieme a mio marito e ai miei figli. Apprezzo la tranquillità del lavoro da casa e la varietà dei progetti su cui lavoro in ogni momento. Soprattutto, il lavoro freelance mi dà la libertà di viaggiare e di trascorrere le estati nella casa di famiglia di mio marito a Valladolid, in Spagna.

Com'è la tua tipica giornata di lavoro?

Quando sono a casa, negli Stati Uniti, di solito inizio a lavorare poco prima delle 9:00. A seconda del carico di lavoro della giornata, dopo pranzo posso concedermi una passeggiata all'aperto o sbrigare qualche commissione. Mi piace concludere intorno alle 17:00, così da avere tempo per cucinare per la famiglia. A volte, però, mi rimetto al lavoro dopo cena per gestire un lavoro urgente o una scadenza imminente.

Quando invece sono in Spagna, il carico di lavoro è in genere più leggero (di solito si tratta di luglio e agosto). Spesso mi alzo presto per una passeggiata veloce o per andare in bici in paese prima che arrivi il caldo. Poi lavoro finché tutta la famiglia si riunisce per un lungo pranzo in stile spagnolo. Nel pomeriggio dedico ancora qualche ora alla traduzione o alle attività amministrative.

Immagini di Mary in Spagna

Da quanto tempo lavori con Lionbridge? Come si sono evoluti l'azienda e il tuo lavoro?

Collaboro regolarmente con Lionbridge dalla fine del 2018. Ho visto evolvere sia l'azienda sia il mio lavoro come conseguenza dei profondi cambiamenti del settore. Lionbridge si è saputa adattare rapidamente ai progressi della traduzione automatica introducendo servizi di post-editing e questo mi ha permesso di diventare più abile nell'usare la tecnologia per consegnare rapidamente i progetti ai clienti che richiedono questo approccio. Personalmente preferisco la creatività e le sfide linguistiche del modello di traduzione umana tradizionale. Tuttavia, di recente ho iniziato a esplorare opportunità più orientate alla tecnologia, come registrazioni vocali e progetti di annotazione.

Perché preferisci lavorare per Lionbridge come freelance? Come si adatta al suo stile di vita?

Grazie alle sue dimensioni e alla sua presenza nel mercato della traduzione legale, Lionbridge mi ha offerto un ampio accesso a una grande varietà di progetti e l'opportunità di espandermi in altre aree di interesse. Ad esempio, ho sfruttato la mia esperienza nel contenzioso sui dispositivi medici per entrare nella divisione Life Science di Lionbridge. Ho seguito diversi corsi di formazione sulla gestione delle informazioni sanitarie protette (PHI) e ora ricevo richieste di traduzione relative a questi contenuti. Si tratta di lavori che rappresentano un interessante complemento alla traduzione legale. Inoltre, poiché Lionbridge opera in molti fusi orari, posso accettare incarichi sia quando mi trovo negli Stati Uniti sia quando viaggio in Europa.

Che cosa ti piace fare quando non lavori?

 Sono appassionata di cucina e amo seguire la stagionalità degli ingredienti. Creare un menu creativo a partire da prodotti biologici locali mi dà grande soddisfazione. Mi piace anche rilassarmi la sera con un buon libro. Nel fine settimana cerco sempre di dedicare tempo alla famiglia e agli amici. Infine, adoro organizzare cene memorabili!

  • #regulated_translation_localization
  • #legal_services
  • #translation_localization
  • #blog_posts
linkedin sharing button

A CURA DI
Lionbridge

Richiedete una consulenza

Immettete l'e-mail aziendale