SÉLECTIONNER LA LANGUE :

bannière portrait en couleur

Rencontrez la communauté : Mary L.

Traductrice juridique chez Lionbridge depuis plus de 15 ans

Dans cette édition de notre série « Rencontrez la communauté », vous ferez la connaissance de Mary L., traductrice juridique chez Lionbridge depuis 2010. Mary nous présente son travail, comment elle a bâti sa carrière et comment la traduction juridique a évolué au cours de la dernière décennie. Poursuivez la lecture sur notre blog.

Parlez-nous de votre travail pour Lionbridge.

J'ai commencé la traduction et la révision pour la division juridique de Lionbridge, principalement sur des dossiers volumineux de litiges et d'arbitrage. À mesure que le secteur s'est progressivement éloigné des projets contentieux massifs, de longue haleine et impliquant de nombreux traducteurs, typiques des années 2010, j'ai également adopté une charge de travail plus variée. Aujourd'hui, elle s'étend de la traduction de contrats agricoles et d'évaluations d'impact environnemental à des documents juridiques et commerciaux plus classiques, tels que :

  • Décisions de tribunaux étrangers
  • Rapports d'entreprise, certificats de conformité et apostilles
  • Correspondance
  • Documents officiels tels que les certificats de naissance et de mariage
  • Transcription de fichiers audio et vidéo
  • MTPE

Comment avez-vous commencé à travailler chez Lionbridge ?

En 2018, Lionbridge a fait l'acquisition d'une agence de traduction juridique spécialisée avec laquelle je travaillais régulièrement depuis 2010. Son intégration à Lionbridge m'a permis de poursuivre mes projets à long terme. J'ai également saisi l'opportunité de travailler sur des projets pour de nouveaux clients finaux et de me diversifier dans différents domaines de spécialisation.

images de Mary en voyage

Comment êtes-vous arrivée dans ce métier ? À quelles associations professionnelles appartenez-vous ? Quels diplômes avez-vous obtenus spécifiquement pour vous aider dans ce domaine ?

J'avais très envie de devenir traductrice, mais je ne savais pas vraiment comment m'y prendre. J'ai fait des études universitaires en littérature espagnole et anglaise, puis j'ai obtenu une maîtrise en espagnol. Après mes études supérieures, je me suis installée à Washington, D.C., et j'ai rapidement été embauchée comme seule personne hispanophone dans un cabinet d'avocats spécialisé en droit pénal et en immigration comptant plus de 200 clients hispanophones. J'ai ensuite occupé un poste d'assistante juridique au sein du département de droit international public et d'arbitrage entre investisseurs et États d'un grand cabinet d'avocats international. Là, j'ai commencé à résumer des documents historiques espagnols en vue d'un différend frontalier soumis à la médiation de la CIJ. J'ai finalement acquis l'expérience nécessaire pour prendre en charge une grande partie des traductions du groupe, ainsi que quelques missions d'interprétation informelles pour le programme pro bono du cabinet.

Dans l'espoir de parvenir à un meilleur équilibre entre vie professionnelle et vie personnelle et à un emploi du temps plus flexible, j'ai suivi deux cours de traduction et de révision. J'ai également adhéré à l'Association américaine des traducteurs et à l'Association des traducteurs de la région de la capitale nationale. Grâce à ces organisations, j'ai rencontré d'excellents traducteurs juridiques et établi des contacts précieux dans le monde du travail indépendant. Je suis finalement passée entièrement au travail indépendant en 2011, peu après la naissance de mon premier enfant. J'ai réussi l'examen de certification ATA espagnol-anglais en 2019.

Quelles langues parlez-vous ?

L'espagnol, l'anglais et un soupçon de français.

Qu'est-ce qui vous plaît le plus dans votre travail ?

La flexibilité qu'offre le statut d'indépendante est pour moi inestimable. Cela me permet de consacrer du temps à d'autres intérêts, comme rejouer du piano et de la guitare après une interruption de 20 ans et apprendre à skier avec mon mari et mes enfants. J'apprécie le calme et la solitude du travail à domicile, ainsi que la variété des projets sur lesquels je travaille simultanément. Mais surtout, le travail en freelance me donne la liberté de voyager et de passer mes étés dans la maison familiale de mon mari à Valladolid, en Espagne.

À quoi ressemble une journée de travail type pour vous ?

À mon domicile aux États-Unis, je commence généralement à travailler peu avant 9 h. Selon ma charge de travail du jour, je peux profiter d'une promenade à l'extérieur ou faire quelques courses après le déjeuner. J'aime terminer ma journée vers 17 h pour avoir le temps de préparer les repas en famille. Il m'arrive de me reconnecter après le dîner pour réaliser un travail urgent ou respecter une échéance imminente.

En revanche, lorsque je suis en Espagne, la charge de travail a tendance à être plus légère (car c'est généralement en juillet et en août). Je me lève souvent tôt pour faire une marche rapide ou me rendre en ville à vélo avant que la chaleur ne s'installe. Ensuite, je travaille jusqu'à ce que notre famille se réunisse pour un long déjeuner espagnol. L'après-midi, je consacre quelques heures supplémentaires à la traduction ou à des tâches administratives.

photos de Mary en Espagne

Depuis combien de temps travaillez-vous avec Lionbridge ? Comment avez-vous vu évoluer l'entreprise et votre travail ?

Je travaille régulièrement avec Lionbridge depuis fin 2018. J'ai constaté l'évolution de l'entreprise et de mon propre travail en raison des profonds changements survenus dans le secteur. Lionbridge s'est facilement adaptée aux progrès de la TA grâce à ses offres de post-édition, ce qui m'a permis de mieux tirer parti de la technologie pour livrer rapidement des projets aux clients qui demandent cette approche. Je préfère la créativité et les défis linguistiques qu'implique le modèle traditionnel de traduction humaine. Cependant, j'ai récemment commencé à explorer des opportunités plus tournées vers la technologie, telles que les enregistrements vocaux et les projets d'annotation.

Pourquoi préférez-vous travailler en freelance pour Lionbridge ? Comment cela s'intègre-t-il à votre style de vie ?

Compte tenu de sa taille et de sa présence sur le marché de la traduction juridique, Lionbridge m'a permis d'accéder à de nombreux projets très divers, avec la possibilité d'étendre mon travail à d'autres domaines d'intérêt. Par exemple, j'ai mis à profit mon expérience en matière de litiges relatifs aux dispositifs médicaux pour intégrer la division des sciences de la vie de Lionbridge. J'ai suivi plusieurs formations sur le traitement des informations de santé protégées (PHI) et je reçois maintenant des demandes de traduction dans ce domaine. Ces projets offrent un contrepoint intéressant à la traduction juridique. Comme Lionbridge opère dans de nombreux fuseaux horaires, je peux également prendre en charge des demandes aux États-Unis et lors de mes déplacements en Europe.

Qu'aimez-vous faire en dehors du travail ?

 Je suis passionnée par les plats maison et j'adore les adapter au rythme des saisons. Imaginer des menus créatifs à partir d'une multitude de produits bio locaux me procure une joie infinie. J'aime aussi me détendre le soir avec un bon livre. Je prends également le temps de retrouver ma famille et mes amis le week-end. Enfin, j'adore organiser de beaux dîners !

linkedin sharing button

RÉDIGÉ PAR
Lionbridge

Parlons-en

Veuillez saisir votre adresse électronique professionnelle