利用 Lionbridge Lainguage Cloud 支持您的端到端本地化和内容生命周期

Lainguage Cloud™ Platform
轻松连接
翻译团队
工作流程技术
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

员工是我们引以为傲的资本,支撑着公司在 20 多年的时间里始终提供客户满意的服务。 

关于我们
关键事实
领导层
信任中心

选择语言:

A man with a headset on a video call

口译的未来:Lionbridge 电话口译团队有问必答

如何选择适合自身业务需求的口译服务 

随时随地用任何语言与客户联系

随着全世界的数字化程度不断提升,你需要采用口译服务,确保无论客户身处何地、使用何种语言,您都能够与其建立联系。选择哪种口译服务类型取决于您想要接触的客户数量以及要开展的对话类型。在不使用英语的客户拨打支持热线时,您可能需要使用电话口译 (OPI) 与其交流。或者,您也可以选择远程同声传译 (RSI),为同时具有现场参与者和远程参与者的虚拟活动或混合会议提供多种语言的同声传译。

口译的未来如何?我们咨询了 Lionbridge 的电话口译销售总监 Susan Gryder 和联盟全球主管 Jerry Wish。

交替传译、同声传译和电话口译之间有何区别?

Susan Gryder (SG):口译是指口头翻译,可以通过交替传译或同声传译的方式进行。

交替传译:在交替传译中,发言人每说两到三句话需要停顿一下,等待口译员进行翻译。通常,口译员在目标语言和源语言之间进行双向翻译。

同声传译:在同声传译过程中,发言人可以连续发言,无需停下来等待口译员。同声传译员经过了专门训练,他们能够落后于发言人几个字词或一句话进行翻译。这基本上可以看作是对发言人说话内容的同步口译。

这两种模式可以用于很多不同场合。交替传译用于面对面交流、对话或者小群体讨论中,同时也可以通过电话口译的形式用于电话或视频交流。同声传译一般在大型会议或正式会议中使用较多。在这些场合中,通常情况是一个人发言,一群人听讲。由于要同时翻译为多种语言,同声传译过程会借助设备或在线软件将不同语言分隔开,让听讲人自行选择要听的语言。

Jerry Wish (JW):虚拟活动同声传译在业内吸引了大量关注目光。虽然企业活动过去都需要大家亲身参与,但随着新冠肺炎疫情的爆发,对远程同声传译的需求也浮出水面。这种远程同声传译功能非常重要,因为完全虚拟活动或混合活动将成为今后的常态。

什么样的情况适合采用电话口译?

SG:电话口译通常用于为呼叫中心环境提供语言支持,在这种情况下,人们通过电话进行交谈。在无法安排口译员现场翻译的情况下,电话口译也可以发挥作用。这种情况可能包括发生了您未曾预料到紧急事态,也可能包括医院或者其他某些医疗机构环境中发生了预料之外的情况。如果交谈的对方不擅长说英语,您就可以使用电话口译。

电话口译的质量依赖于系统及其电话支持的质量。只有做好技术支持,让口译员能够高质量地完成翻译工作,用户才会满意。

远程同声传译的优缺点各是什么?

SG:借助 RSI,您可以在众人身处异地无法见面的情况下进行多语言口译,同时使用能够分隔各语言频道的技术,实现同声传译。在新冠肺炎疫情结束后,我们仍可利用这一技术来举行会议,使现场和远程人员可以同时参会。无论是在现场举行会议,还是通过 RSI 举行会议,口译员都面临着同样的难题:口译员必须能够清晰地听到发言人的话语,同时需要清楚地看到发言人。同声传译的一个秘密就是,“看到发言人”这一点非常重要。由于必须跟上发言人的速度,因此看到发言人对于顺畅、准确地进行口译非常有帮助。

JW:很多商业服务和政府服务都是基于所有人使用相同语言这一前提而开展的。这些服务可能包含客户服务台、政府支持热线、会议或大型贸易展。而在现实中,很多人都使用不同的语言。通过虚拟技术,企业可以非常高效地向广泛的人群传递信息。目前,RSI 提供商可以每个月为数千项大型虚拟活动提供支持。借助这些功能,提供商通常可以用同一种语言进行对话,同时,他们需要我们的支持,以此确保实现多语言传递。

A woman speaking on a headset

实时字幕如何实现?哪些情况下适合使用实时字幕?

JW:如果发言人所用语言与原始内容的语言不同,可以使用字幕帮助不懂原始内容所用语言的人进行理解,另外,字幕也适用于存在听力障碍的人士。有趣的是,在当今市场中,字幕提供商和 RSI 提供商却各自为战,并无合作。我们的一个愿望就是将这些解决方案进行融合,这在很大程度上是因为这些活动将在初步翻译之后进行重播。很多人会在活动结束后观看重播,此时为这些人提供字幕就非常重要。

SG:要使用所有这些新技术和新方法,请务必与您的语言服务提供商就活动面向的对象以及希望取得的最终效果展开深入讨论。您需要确保他们能够帮助您根据特定使用情形来准确选择恰当类型的口译。

您如何看待机器翻译和人工智能 (AI) 在口译中所扮演的角色?

SG:机器翻译和人工智能 (AI) 扮演的角色将越来越重要,但我感觉,它们很可能适合不同的使用情形。在某些情形下,根据翻译内容类型的不同,机器翻译和人工智能 (AI) 可能比同声传译更快速、更全面,但要实现出色的同声传译,提升发言人和听讲人的体验,必须要有人的参与。随着这些技术的不断发展,机器翻译成为了人们开会所用工具之一。这些翻译方式彼此并不互相排斥,只是为您提供了更大的选择空间,让您可以根据自己的特定使用情形更加准确地选择合适的方式。

您当前在口译行业看到了怎样的趋势?您看到了哪些挑战?

SG:趋势就是,口译开始涉及越来越多的语言种类,而这也正是挑战所在。过去的情况是,对一些主要的语言采用口译,而其他语言基本忽略。现在,客户希望无论使用何种语言,都能获得同样的翻译质量、培训和专业知识。对于语言服务提供商以及口译者(特别是那些使用频率较低的语言的提供商和口译者)来说,这的确是一个挑战。他们需要接受全面培训,因为客户会按照对常用语言口译者的高要求来对他们提出期望。

JW:语音或口译将成为全渠道客户体验战略中的关键构建块。过去,大家各自为战,彼此之间缺乏联系。您拥有独立于翻译解决方案的口译解决方案,如机器翻译或 GeoFluent。电话口译现在可以集成到客户体验体系中。我们希望更多人能用上电话口译,特别是那些投资开展数字化转型的公司,这在当下是大势所趋。这些公司希望拥有全渠道接触战略,包括文本聊天、聊天机器人、知识库、电子邮件、消息和语音。将语音集成到全渠道接触战略中将成为未来的主流。

SG:全渠道战略的本质是构建通用知识库。您会希望拥有定制的品牌机器翻译,从而准确传达公司讯息。对于电话口译或远程同声传译,口译者在翻译时必须使用相应品牌的语言。公司及其品牌的知识、优先级要求以及术语应当具有通用性,并适用于所提供的各种不同类型的语言服务。

A man speaking on a headset

您认为口译的未来如何?

SG:我过去接到过一些电话,问我们是否有全能翻译人员,就像他们在《星际迷航》里看到的那样。以往每次接到这种电话,我们只是觉得好笑,但现在,我们正朝着这个方向努力!与此同时,口译和翻译都需要人的参与。我并不认为口译员和翻译员将成为被淘汰的职业。我认为他们更有可能会成为专家,利用现有技术来提供高度可定制且准确的语言体验。

JW:纯电话口译的市场不断增长,特别是在那些只希望获得核心服务的传统行业和政府中间越发受到欢迎。但语音还必须与全渠道方法配合使用,高效地支持公司和政府推动数字化转型。语音必须与其他渠道结合使用,助力整个战略,而非孤军奋战。

Lionbridge 如何满足客户的口译需求?

SG:Lionbridge 的宗旨就是满足客户在流程任意环节的需求,并且无论客户身处何地,都能为其提供专业服务。有些人需要使用电话口译,而有些人需要结合使用电话口译和实时文本翻译。有些人需要升级到远程同声传译,以便满足大型会议的需求。在会议过程中,我们将全程待命,随时提供支持。随着技术的发展和更迭,我们的技术和支持将同步进行变革。我们希望无论采取何种交付方式,都能提供高质量语言体验。

概要总结

Lionbridge 拥有 30 多年的从业经验,可提供 380 多种语言的电话口译服务。立即联系我们,将口译纳入您的数字化转型计划之中,并详细了解我们的服务。

linkedin sharing button
  • #technology
  • #interpretation
  • #blog_posts

Christy Kuesel
作者
Christy Kuesel