언어 선택 :

트랜스크리에이션 품질, 그 핵심은?

기업은 어떻게 트랜스크리에이션의 품질을 측정할 수 있을까요?

Lionbridge 글로벌 콘텐츠 전문가 Louise Pierse의 이 게시물은 원래 Women in Localization 블로그에 실렸으며, 허가를 받아 여기에 다시 게시되었습니다.

거의 20년 전부터 트랜스크리에이션이 있었다는 점을 고려하면 그 정의에 대해서는 여전히 모호한 부분이 있습니다. 따라서 트랜스크리에이션의 정의에 동의할 수 없다면 품질을 정의하는 것 역시 훨씬 더 골치 아프게 여겨질 수 있습니다.

검증된 지표로 언어의 정확성과 능숙도에 대한 평가가 이루어지면서 번역 품질에 대한 측정도 발전하고 있습니다. 이러한 측정 기법은 트랜스크리에이션에 더 자주 적용됩니다. 다른 접근법이 더 유리한 경우에도 마찬가지입니다.

트랜스크리에이션의 핵심은 창의성이기 때문에 표준 품질 지표는 메시지가 원어민의 의도에 들어맞는지 측정하기에는 미흡한 경우가 많습니다. Lionbridge는 생각의 방향을 바꾸어 언어 품질 50%, 콘텐츠 작성 품질 50%를 더해 최종 결과물을 측정하는 방식을 도입했습니다.

트랜스크리에이션의 목적 이해


트랜스크리에이션은 한 언어에서 다른 언어로 감정적 영향을 재창조하고 콘텐츠의 목적을 달성하는 작업입니다. 트랜스크리에이션은 언어의 일대일 대응이 아니라, 개념의 전달에 관한 것입니다. 따라서 각각의 새로운 시장을 위해 고유하게 작성된 콘텐츠처럼 다루어져야 합니다.

콘텐츠를 처음으로 작성할 때 이를 위한 프로세스가 있습니다. 사고 리더십 자료가 됐든, 신제품 홍보를 위한 마케팅 캠페인의 일부가 됐든, 콘텐츠 작성에는 목적이 있습니다. 마찬가지로 트랜스크리에이션은 현지 시장에서 목적이 있습니다(예: 브랜드 인지도 제고, 새로운 영업 기회 생성). 트랜스크리에이션 콘텐츠의 목적이 정의되면, 다음 단계는 최적의 인재를 구하는 것입니다.

최적의 트랜스크리에이션 인재 유치


트랜스크리에이션은 번역보다 훨씬 많은 개입을 필요로 합니다. 원본 작성, 시장 조사 및 최종 소비자, 메시지의 목적, 콘텐츠 커뮤니케이션의 목표에 대한 이해를 위해 얼마나 많은 협업이 필요한지 고려해야 합니다.

트랜스크리에이터가 빈 캔버스로 시작하는 것은 아니지만, 콘텐츠 작성자가 알고 있는 모든 것(예: 목표 시장, 대상 고객, 콘텐츠의 목적)을 숙지해야 합니다. 그런 다음, 모든 정보를 흡수하고 현지 문화, 언어, 게시 매체, 콘텐츠 목적에 대해 이해한 바를 적용하여 원하는 메시지를 전달해야 합니다.

트랜스크리에이터는 번역이라는 언어의 세계와 카피 작성이라는 창의성의 세계에 두 발을 딛고 서 있는 사람입니다. 두 세계는 각기 다른 역량을 요구하지만 가장 중요한 세 가지는 다음과 같습니다.

1. 창의적 작문 능력

콘텐츠는 흔히 특정 기준을 염두에 두고 게시됩니다(예: 검색 엔진 최적화(SEO)를 통한 온라인 입지 개선, 광고를 통한 판매량 증대 또는 소셜 미디어를 통한 브랜드 커뮤니티 구축). 훌륭한 카피라이터는 대개 훌륭한 트랜스크리에이터가 될 수 있습니다. 이들은 독자를 우선시하는 한편, 목적에 따라 현지 버전으로 문구를 재창조하고 레이아웃이나 미디어 제약을 준수합니다.

2. 문화적 이해

텍스트는 현지 대상 고객의 이해를 받아야 하는 목적을 지니고 있습니다. 트랜스크리에이터는 양쪽 언어 모두에 대한 언어적, 문화적 경험이 풍부하기 때문에 심각한 재무 보고서든 화려한 디지털 마케팅 캠페인이든 원본의 뉘앙스를 파악하여 대상 언어로 변환할 수 있습니다.

3. 연구 능력

번역사와 카피라이터에게 공통적으로 필요한 능력인 연구 능력은 결코 과소 평가되어서는 안 됩니다. 대상 고객, 시장, 경쟁사에 대한 지식과 달성해야 할 목적에 대한 철저한 이해는 성공적인 트랜스크리에이션의 핵심입니다.

트랜스크리에이션 품질 측정

트랜스크리에이터가 원본을 잘 이해하고 유연성을 발휘해 창조할 능력이 있다 해도 나아가야 할 방향에 대한 지침이 명확하지 않으면 엉뚱한 길로 빠질 수 있습니다.

콘텐츠가 작성된 이유, 트랜스크리에이션이 필요한 이유, 예상 독자, 그들의 예상 반응 등을 고려하는 것이 좋습니다.

브랜드 가치, 현지에서 목표로 하는 제품이나 브랜드 이미지와 함께 이러한 세부 사항을 트랜스크리에이션 개요에 문서화하면 트랜스크리에이터가 현지 시장에서 커뮤니케이션 목표를 달성하기 위해 수행해야 하는 작업을 이해하는 데 도움이 됩니다. 예를 들어, 한 시장에서 이미 자리 잡은 제품의 마케팅 자료로 다른 시장에 진입하기 위해서는 다른 접근 방식이 필요할 수 있습니다. 이와 관련된 지침이 없으면 트랜스크리에이터는 원문만으로 작업하는 것 외에 선택의 여지가 없습니다. 원문만 가지고 작업하는 경우 최종 결과가 번역과 다를 바 없거나 현지 독자로부터 예상 반응을 이끌어내지 못할 것입니다. 즉, 어느 쪽도 충족할 수 없습니다.

트랜스크리에이션 개요는 품질 지침의 정의를 위해 중요합니다. 그러나 이러한 지침을 충족하기 위해서는 열린 협업이 가장 중요합니다. 번역 고객의 입장에서 일반적인 프로세스는 원문을 제출하고 몇 가지 질의에 답한 후 완료된 번역물을 받는 것입니다. 이렇게 작업이 완료되면 더 이상의 협업은 필요하지 않습니다. 그러나 트랜스크리에이션은 텍스트 게시 준비가 되기까지 고객으로부터 협업 차원의 피드백이 종종 필요한, 번역과 창작이 혼합된 결과물입니다.

대부분의 트랜스크리에이션 결과물은 가독성 측정 도구를 사용하여 게시 전 품질 검사를 받을 수 있습니다. 이 과정은 Microsoft Office 교정 도구로 가독성이나 수동태 사용을 확인하는 것만큼이나 간단합니다. 트랜스크리에이션 결과물을 온라인으로 사용하는 경우, 해당 콘텐츠를 검토하여 현지 SEO를 위한 Google의 모범 사례를 따르는 것이 좋습니다.

그러나 게시 후 측정을 위해서는 협업이 필요하며, 이는 영업 기회 양성, 고객 참여 유도, 브랜드 인지도 향상, 구매 전환율 및 판매량 증대 등 콘텐츠의 마케팅 목표에 따라 다릅니다. 게시 전 확인을 통해 트랜스크리에이션을 테스트하고, 게시 후 각 시장의 콘텐츠 목적에 따라 지표를 중심으로 검증과 수정 과정까지 거치는 것이 가장 이상적입니다.

트랜스크리에이션의 전반적인 성공은 결국 대상 언어, 문화 및 콘텐츠가 달성해야 하는 목표를 위한 커뮤니케이션 전략으로 귀결됩니다. 일단 전략이 정의되면, 트랜스크리에이터가 현지 카피를 작성할 수 있는 견고한 토대가 됩니다. 무엇을 성취해야 하는지를 이해한 트랜스크리에이터가 자신의 언어 능력, 문화적 이해 및 연구를 통해 이를 실현합니다.

  • #content_transformation
  • #blog_posts

Lionbridge
AUTHOR
Lionbridge