20여 년간 기업들이 고객의 공감을 이끌어내는 데 일조해 온 Lionbridge의 임직원이 바로 우리의 자긍심입니다

회사 소개
핵심 정보
리더십
인사이트
뉴스
트러스트 센터

Lionbridge Lainguage Cloud를 발판으로 삼아 로컬라이제이션 전체 단계와 콘텐츠 여정을 관리하세요.

Lainguage Cloud™ Platform
연결성
번역 커뮤니티
워크플로 기술
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

언어 선택 :

Line of cameras in a media pen

Le Monde 사례 연구: 라이온브리지의 지원으로 영문판 뉴스 속보 후 글로벌 구독자 저변 확대

라이온브리지의 자동화 솔루션으로 진정성 있는 고품질 기사를 신속하게 보도한 Le Monde

뉴스 번역은 까다롭습니다. 새로운 언어로 사실을 정확하게 전달하는 문제부터 번역 처리 시간까지, 언론사는 수많은 어려움에 직면하게 됩니다. 그중에서도 특히 속도, 품질, 진정성과 관련된 문제는 사내 번역팀을 무력화시킬 수 있고 심지어 속보 기사를 내고 기사 발굴에 공헌하는 언론사의 역량을 저해할 수도 있습니다.

Le Monde 영문판을 처음 선보이면서 Le Monde는 기사 번역을 언어 서비스 제공업체에 아웃소싱해야 할 필요를 느꼈습니다. 이에 Le Monde는 라이온브리지(Lionbridge)와 파트너십을 체결하고, 저널리즘에 대한 자신들의 고유한 접근 방식을 유지하면서 24시간 주기로 기사를 송출해야 하는 압박에서 벗어나기 위해 당사의 자동 번역 솔루션을 활용했습니다.

라이온브리지는 Lionbridge Laⁱnguage Cloud™와 전문 번역사로 구성된 글로벌 팀을 포함한 맞춤형 솔루션을 구축하여 Le Monde 영문판이 조기에 성공을 거두는 데 결정적 역할을 했습니다. 라이온브리지 번역팀은 97%의 콘텐츠 승인율로 6시간 이내에 번역을 제공해 Le Monde가 수천 명의 신규 구독자를 확보하는 데 기여했습니다. Le Monde 영문판은 명망 있는 Le Monde 편집국과 확장 가능한 라이온브리지 번역 솔루션을 발판으로 앞으로도 계속 성장해 나갈 것입니다.

전체 사례 연구에서 라이온브리지의 솔루션에 대해 자세히 알아보고 이 솔루션을 활용한 Le Monde가 어떻게 프랑스 대선을 포괄적으로 보도할 수 있었는지 확인해 보세요.


linkedin sharing button
  • #case_studies
  • #technology
  • #translation_localization

라이온브리지
작성자
라이온브리지