5 tips när du väljer telefontolk

Senast uppdaterad: november 22, 2019 9:04f m

Publicerad  av 

Över hela USA växer den språkliga mångfalden. 35 miljoner vuxna, amerikanska medborgare talar ett annat språk än engelska hemma. Bara i New Yorks tunnelbana kan du höra nästan 200 språk. Och andelen personer som inte talar engelska i Houston, Texas – där befolkningen talar minst 145 språk – överstiger 37 %.

För engelsktalande företag är flerspråkiga tolkningstjänster avgörande för att ta sig över språkbarriärer och etablera meningsfull kommunikation med alla sina tjänster. Men personliga tolkningstjänster kan bli ofullständiga, onödiga och dyra.

Det är här telefontolkningstjänster (OPI) kommer in i bilden. Genom att använda OPI-teknik kan företag enkelt och direkt kommunicera med kunder och potentiella kunder oavsett språk eller kanal. Chatt? Visst. Video? Absolut. E-post? Inga problem.

Professionella telefontolkar är:

  • Experter på de språk dina kunder talar.
  • Anslutna dygnet runt, alla dagar.
  • Kostnadseffektiva.
  • Certifierade för specialkrav som medicinsk tolkning enligt HIPAA.
  • Betrodda översättningspartner med full kontroll på mångfalden i växande verksamheter.

De är dessutom tillgängliga överallt.

Funderar du på OPI-tjänster till din verksamhet? Här är fem tips som hjälper dig att göra rätt beslut för dig.

1. Expertkunskap
Lösningar för fjärrtolkning över telefon erbjuder fler språkalternativ än personal på plats eftersom du arbetar med ett större nätverk med specialiserade och kvalificerade lingvister. Telefontolkarna finns över hela världen – ofta i sina hemländer – och har kunskap om din marknads unika kultur och olika dialekter.

Jämför det med tolkar på plats, som i allmänhet endast fyller behoven av de mest vanliga språken i USA, som spanska och vietnamesiska. För mindre språk är specialiserade tolkningstjänster färre och mer utspridda.

TIPS! När du väljer OPI-leverantör bör du undvika dem som inte hanterar alla 350 språk som talas i USA. Det kanske är mer omfattande än vad du behöver just nu, men du vill ha möjligheten att skala upp dina tolkningstjänster i framtiden. Mer om det senare.

2. Schemaläggning
En kvalitativ telefontolkningstjänst är tillgänglig på begäran. Du eller din kund lyfter luren, slår numret till din leverantör och får kontakt på ett par sekunder. Klart. Med dagens teknik är simultantolkning möjlig, så ingen behöver vänta på översättningstjänster.

TIPS! Leta efter ord som ”realtid”, ”ring upp med ett klick” och ”värdbaserade interaktiva röstsvarsmenyer (IVR)” när du söker efter och utvärderar leverantörer: Det ger dig en uppfattning om ifall de erbjuder omedelbart specialstöd. (Utmana sedan leverantören att tolka sådan terminologi som du inte förstår.)

3. Tillförlitlighet
Som varumärke vill du att kunderna ska ha förtroende för att du kommer underlätta för dem. Det betyder att du behöver tolkningstjänster som är tillförlitliga. Det är svårt att garantera tillförlitlighet med lingvister på plats – som kan bli försenade i trafiken, kanske inte hanterar alla språk som behövs, eller kanske avbokar möten.

TIPS! När du väljer OPI-leverantör bör du leta efter översättningstjänster med höga slutförandesiffror – en bra indikation på att du inte kommer behöva förklara oväntade avbokningar för väntande kunder.

4. Kostnadseffektivitet
Många översättare på plats debiterar per timme, de flesta har ett minimum på två timmar, och vissa kräver till och med reseersättning.

I rättvisans namn är standardiserade minimiavgifter ett sätt att skydda tolkningstjänsterna mot oförutsedda kostnader, och du behöver kanske inte ersätta resorna om tolken finns lokalt. Men ju närmare ditt tolknätverk befinner sig, desto mindre blir språkportföljen. Ju högre minimiavgifter, desto större blir dina kostnader. Och om du bara behöver översättaren i 30 minuter? Du kan inte maximera din investering.

TIPS! Betala exakt för det du behöver med en OPI-tjänst som tillhandahålls på minutbasis utan några som helst minimiavgifter.

5. Skalbarhet
På Lionbridge har vi märkt ett typiskt mönster. När säljteam, marknadsföringsteam och kundtjänstteam inser att de behöver tolkningshjälp är det vanligt att de först försöker hitta flerspråkig personal (ofta från andra avdelningar). Men 42 procent av dem uppger att det största problemet med språktjänster är att hitta och behålla flerspråkig personal internt. Inte bara är dessa resurser svårare och dyrare att anställa, utan om de är borta oväntat försvinner det språkliga stödet.

TIPS! Minska behovet av interna anställda genom att använda fjärrteknik. AI-baserad telefontolkning i realtid – centraliserat över alla affärsfunktioner – kan både effektivisera kommunikationen och minska kostnaderna för att anställa tvåspråkig personal. De mest avancerade lösningarna är redo att stödja varje enskilt nytt språk när du startar samarbeten med nya kunder och konton. Kort sagt, de växer med företaget.

Är du redo?
Om ditt företag liknar vårt letar du hela tiden efter sätt att erbjuda bättre service till de som förlitar sig på dig. För att hålla kontakt med alla dina kunder snabbt och enkelt är tillgång till en erfaren leverantör av telefontolkningstjänster en bra idé. Nästa steg är att hitta en som erbjuder alla språk du vänder dig till nu. Så länge som din leverantör av tolkningstjänster har expertis även på andra marknader har du flexibiliteten att skala upp senare.

Fortfarande osäker på om du ska byta? Du kan alltid pröva det – vissa leverantörer av fjärröversättning tar ett litet prov av din samtalsvolym innan du förbinder dig till någonting.

Kontakta Lionbridge i dag för mer information om hur telefontolkning fungerar och se tekniken i bruk.

#tolkning