员工是我们引以为傲的资本,支撑着公司在 20 多年的时间里始终提供客户满意的服务。 

关于我们
领导层
见解
新闻
见解
关键事实

我们的专家了解您所在行业的来龙去脉以及所面临的挑战。

生命科学
银行与金融
零售业
电子商
游戏
汽车
包装消费品
技术
制造业
法律服务
旅游和酒店业

选择语言:

什么是软件本地化?哪些人需要该服务?

 


表面看来,数字技术似乎和文化无关。这不过是数十亿个微小磁铁之间的相互作用,这些磁铁以特定的模式排列,执行我们称之为“程序”的任务。

然而,一旦有人类参与,这些程序就不得不沾染上语言和文化的色彩。说英语的编程人员所编写的软件使用英语与用户交互。

如果只有说英语的用户使用这款软件,那么就不会有其他问题了。虽然这确有可能,但大多数情况却并非如此。只要有用户使用其他语言,软件本地化就势在必行。

全球市场的软件设计


技术让我们跨越国界,彼此互通。无论是对开发人员还是用户而言,这都是一件好事。

对于软件开发人员来说,全球化意味着他们新开发的程序或应用将拥有潜力无限的市场。如果产品在美国大获成功,那么开发人员就可以尝试将其推向加拿大、英国甚至中国的市场。

但对于网站或程序来说,仅支持多语言是远远不够的,还需要让各地用户都能轻松使用。否则就算不上是真正的全球化,充其量只是多语言罢了。

翻译的局限性


如果您曾经设置过使用其他语言配置的电子设备,就会理解软件本地化服务为何如此重要了。如果没有本地化,程序轻则让人失望,重则无法使用。

而如果软件程序的用户界面译成用户的语言,就起码可以供其使用了。但是,如果程序未经本地化,也就是说,如果仅仅是文字的翻译,那么使用起来仍然会很困难。

设想一下,一个软件应用未经本地化,而仅仅从英语译成中文。每个词的意思都很清楚,但软件使用起来却问题重重。例如,字体太小导致无法辨认。一些美国风格的图示不符合中国人的习惯。虽然中国用户勉强能用,但体验肯定不好。

软件本地化:使产品贴近受众


用户一眼就会注意到软件产品中不符合自身文化习俗的地方。虽然这也许不至于动摇用户对产品的喜爱,但他们一定会感到该产品开发商在设计产品界面时,没有将自己及自己的语言文化考虑在内。软件本地化正是弥合这一缺陷的灵丹妙药。

什么是软件本地化?


软件本地化是指对软件中使用的单位、视频和图示等等设计要素进行调整,使其契合终端用户的文化习俗和语言习惯。经过高水平的软件本地化后,软件最终运行起来的效果,就如同一开始即使用用户本地语言直接编写的一样。

高效的软件本地化

在为其他市场重新设计程序时,软件本地化应该考虑到程序的方方面面。本地化工程师和经理需要针对目标市场作出周全考量,包括地缘政治上的敏感词汇、正确的货币符号、计量单位和日期格式。

文本和书写体系

软件本地化服务要将语言对于软件各个方面的影响考虑在内。它不仅是翻译服务,还要应对各类字符编码标准和书写方向,例如希伯来语、阿拉伯语和波斯语等是从右向左书写的语言。当为此类语言市场进行软件本地化时,您不仅需要更改文本字段,还需要更改包括菜单、对话框、操作按钮在内的资源文件,以及包含可翻译文字的用户界面文件。

您需要了解对齐方式不同的语言在屏幕上呈现的效果,以及这对程序的功能有何影响。您还必须了解当地用户如何阅读书面文字,这样您就可以相应地优化他们的使用体验。

图形设计


本地化还能够为您“翻译”用户界面中的非语言内容。经验丰富的软件本地化团队将审查软件中的符号和图片,确保符合以下要求:


  1. 图片能够为当地市场所理解。

  2. 不会冒犯用户。

如果符号和图像使用不当,轻则造成困惑。例如邮箱显示红色小旗,对美国公司来说这表示用户收件箱收到新消息。然而,甚少美国之外的用户知道邮箱上红旗的意思,这会让用户对软件功能感到困惑不解。

一些符号甚至还会造成更严重的问题:


  • 食指与拇指指尖相触围成一个圈,这个手势在美国意思是“OK”(好的),但在某些国家/地区却意味着辱骂和挑衅。

  • 美国的学习软件可能会使用猫头鹰符号表示学习,但在亚洲的一些地区,猫头鹰表示愚蠢。

精明的公司会确保所使用的符号不会引发争议或宗教争端。再比如,为避免争议,红十字会位于中东地区的分部使用的是红色新月符号,而非十字架(十字架为基督教标志,新月为伊斯兰教标志)。

必须将不符合目标受众习俗的图形本地化。如果您用红色手掌图片表示“禁止通行”,那么在为英国受众进行本地化时,就应该加以更改(在英国,“红手突击队”被认为是恐怖组织)。英国人习惯的道路行人管控标志是用站立的人形标志表示“请勿通行”,而不是用手掌标志。

是否应该对软件进行本地化?


有三种答案:可能不需要、目前不需要和绝对需要。

1.“可能不需要”— 软件仅面向本土用户。


如果您的应用仅面向当地市场或社区,也许不需要为多语言受众进行软件本地化。但即使如此,您也要考虑,所在地区是否有部分人群说其他语言,软件本地化是否能让这些用户受益。

例如,您可能认为面向国民的保险市场软件无需本地化,但如果国内有大批民众分别讲菲律宾语、中文或海地语又当如何?如果针对这些群体对软件进行本地化,那就能增加销售。

2.“目前不需要”— 需要时再本地化。


如果您当下要务是专注于本土市场,那么以后再寻求本地化服务也不迟。在这种情况下,您在准备内容时,需要尽可能考虑到未来的本地化工作。您可以先从小处着手,例如添加国际字符和数字文件格式,避免未来返工。尽力让句子短小精悍并避免使用口语表达。

3.“绝对需要”— 出于网络效应,必须进行本地化

如果您的软件依赖显著的网络效应,即软件用户越多价值越高,那么就必须进行软件本地化,这样才能触及更多受众。

如果您已经拥有或者想要拥有海外受众,那么在应用程序开发初期就应该考虑软件本地化。

要点

经过本地化的软件可显著提升吸引力。当下,程序和应用经常要推广至几十个国家/地区,而经济实惠的本地化服务能让产品在新市场中更具吸引力。谁知道呢,您的应用很可能就是下一个红遍全球的产品!

想要着手进行应用和软件的本地化和翻译?请立即联系我们

linkedin sharing button
  • #content_transformation
  • #blog_posts

Lionbridge
AUTHOR
Lionbridge