我們擁有引以為傲的出色員工,20 多年來成功協助無數公司企業打動他們的客戶。 

公司簡介
領導團隊
最新消息
深入見解
重要資訊

選擇語言:

何謂軟體本地化 (需要的對象又有哪些)

 


理論上,數位技術是文化中立的,照理說不會受到不同文化的影響。因為我們稱之為「程式」的這種技術,是將數十億個微小磁鐵按特定樣式排列,藉由彼此之間的交互作用執行各種任務。

然而,一旦有人類涉入其中,這些程式就會出現語言和文化上的特異性。例如,說英語的程式撰寫人員,寫出的軟體就會以英語與使用者溝通。

如果「只有」英語使用者會使用這個軟體,開發流程基本上就結束了。有時的確是這樣,但大多數情況下,這還不算結束。對後者來說,軟體本地化是必要的。

放眼全球市場的軟體設計


技術讓人們能跨越國與國的界線彼此溝通,無論是從開發人員還是使用者的角度來看,這都是技術最令人讚賞的其中一點。

對軟體開發人員而言,全球化代表的意義就是,無論是新的程式還是應用程式,都有無窮無盡的市場潛力。因為如果軟體在美國獲得成功,開發人員還可以進一步將它推廣到加拿大、英國甚至是中國。

但網站或程式能支援多種語言還不夠,讓目標國家/地區的所有使用者感到合情合理,這才是重點。否則,軟體就不算真的邁向全球,而只是有多語言版本罷了。

翻譯的侷限


只要您試過設置介面為其他語言的電子裝置,就一定能體會軟體本地化服務的重要。一個程式沒有本地化,輕則讓使用者無所適從,重則可能根本就無法使用。

其實,將軟體程式中使用者會看到的部分,翻譯成目標對象使用的語言,他們就可以開始使用這個軟體。但如果程式沒有本地化,也就是僅是翻譯「字詞」而已,您很快就會發現一些使用上的問題。

想像一下,現在有一個單純從英文翻譯成中文 (但沒有本地化) 的軟體應用程式。字詞的意思也許是夠清楚明確了,但程式可能會出現使用性方面的問題。例如,字體可能太小,看不清楚;有些圖形可能完全是美式風格,中文使用者就算可以猜得出意思,感覺也會非常陌生、疏離。

軟體本地化:配合目標對象調整產品


在使用軟體產品時,只要遇到與外國文化習俗相關的內容,您馬上就會察覺到。這雖然不太會影響您對產品的喜愛程度,但您一定會清楚體認到,產品製造商在設計介面時並沒有考慮到您 (以及您的語言和文化)。軟體本地化能夠協助解決這樣的疏離感。

何謂軟體本地化?


軟體本地化這個流程,是指將度量衡標準、視訊和圖形設計等軟體元素,配合使用者所在地區的文化及語言來加以調整。如果選用技巧純熟的軟體本地化服務,調適後所得到的內容與功能,就會像是原本就在使用者所屬國家/地區中設計的一樣。

有效地將軟體本地化

您選用的軟體本地化服務,應該要能像是為另一個市場重新設計產品一樣,將程式所有的元素納入考量。從地緣政治敏感議題、正確的貨幣符號、度量衡到目標國家/地區所使用的日期格式等等,本地化工程師與專案經理必須全盤考量所有事項。

文字與書寫系統

軟體本地化服務會將語言對程式可能造成的所有影響納入考量。他們不僅提供翻譯服務,更要解決不同字元編碼標準及書寫方向的問題,包括例如希伯來文、阿拉伯文與波斯語等從右到左書寫的語言。在為使用上述這些語言的地區進行軟體本地化時,需要修改的不僅只是文字欄位,還包括例如選單、對話方塊和動作按鈕等資源檔,以及例如可本地化字串等使用者介面檔。

您需要知道這些不同對齊方式的文字,顯示在螢幕上會是什麼樣子,而這又會如何影響到程式的功能。您也得知道母語人士與文字內容的互動情形,以便為他們打造最好的體驗。

圖形設計


本地化也能為您「翻譯」使用者介面的非語言元素。嫻熟的軟體本地化團隊會檢查您程式中的符號與圖片,確認以下事項也適用於目標人口組成:


  1. 圖片合情合理。

  2. 不具冒犯性。

符號與影像如果使用不當,令人感到困惑已經算是萬幸了。以某家公司為例,他們用豎起紅旗的郵箱圖示,來表示使用者的收件匣有新訊息。可惜,美國以外的使用者大都不知道郵箱豎起紅旗是什麼意思,因此這個圖示只是徒然讓人困惑,無法明確傳達該功能的意義。

有些符號還可能造成更大的問題:


  • 在美國,代表「OK」的手勢會以食指和拇指相觸代表「O」,但這個手勢在某些國家/地區意義卻是挑釁冒犯。

  • 美國出品的一些學習軟體,會用貓頭鷹代表學習,但在亞洲某些地區,貓頭鷹卻是愚蠢的象徵。

精明的公司企業通常會確認他們使用的象徵與符號,不會含有任何爭議性或宗教上的意義。以 Red Cross 為例,為了避免冒犯當地人民,他們中東地區的組織使用的是紅色新月符號。

請務必將無法引起目標客群共鳴的圖形加以本地化。如果您原本是用紅色手掌的圖片來代表「禁止穿越」,那麼為英國客群進行本地化時可能就得加以修改,因為他們慣用的是「海鸚」及「鵜鶘」行人穿越標誌,亦即「禁止穿越」標誌上使用的是火柴人而非手掌。

您的軟體該本地化嗎?


這個問題有三個可能的答案:可能不用、還不用以及一定要。

1.「可能不用」— 軟體還無法在原本地區以外使用


如果您應用程式的功能是專為所屬地區或社群而設計,可能就不必煩惱是否要為多語言客群本地化軟體。但即便如此,不妨思考一下您所屬地區有沒有其他的語言次社群,會受益於軟體本地化與翻譯。

舉例來說,美國某個州的保險公司可能會認為他們不必為該州的保險市場進行本地化,但如果該州有為數眾多的菲律賓、華人或海地社群呢?為這些族群本地化軟體,可能會有更多人願意選購他們的保險產品。

2.「還不用」— 時機到了再說


如果您目前比較需要專注在所屬地區的市場,可以日後再挑選本地化服務。在這種情況下,建議儘量在內容上做好準備,以利日後本地化解決方案順利執行。只要採取一些簡單的步驟,像是加入國際字元和數字檔案格式等作法,日後就不用花太多時間重做。此外,句子應該保持簡潔扼要,同時儘量不要使用口語。

3.「要」— 網路效應帶動本地化需求

當您的軟體創造出非常大的網路效應,也就是隨著軟體越來越受歡迎,它就能為越來越多的使用者帶來價值,這時候您就需要進行本地化來確保軟體的擴展能力。

如果在海外已經擁有或很可能會擁有客群,不妨在應用程式開發的初期便納入軟體本地化流程。

重點總結

將軟體本地化,可以大幅提升產品對客群的吸引力。在目前動輒便向十多個跨國市場推出程式和應用程式的這個時代,本地化流程是進軍新市場時極具成本效益的作法。畢竟,下一個席捲全球的明日之星,可能就是您的應用程式!

想進一步了解如何為您的應用程式或軟體展開本地化與翻譯流程嗎?歡迎立即與我們聯絡

linkedin sharing button
  • #content_transformation
  • #blog_posts

Lionbridge
AUTHOR
Lionbridge