20여 년간 기업들이 고객의 공감을 이끌어내는 데 일조해 온 Lionbridge의 임직원이 바로 우리의 자긍심입니다

회사 소개
리더십
뉴스
인사이트
핵심 정보

당사의 전문가들은 고객의 산업과 그들이 직면하고 있는 과제를 잘 알고 있습니다.

생명과학
금융 및 재무
유통
전자 상거래
게임
자동차
CPG(소비재)
기술
산업 제조
법률 서비스
여행 및 숙박

언어 선택 :

소프트웨어 로컬라이제이션의 정의와 이것이 필요한 대상

 


이론적으로 디지털 기술은 문화적으로 중립적인 속성을 갖습니다. 디지털 기술은 수십억 개의 미세한 자석 간에 발생하는 상호 작용으로 구성되며, 이를 특정한 패턴으로 정렬함으로써 우리가 "프로그램"이라고 부르는 작업을 실행하게 됩니다.

하지만 사람이 관여되는 순간, 언어와 문화적 특수성이 프로그램에 추가됩니다. 영어를 사용하는 프로그래머가 사용자와 영어로 소통하는 소프트웨어를 만든 경우,

영어 사용자만이 이 프로그램을 사용한다면 모든 과정은 이것으로 끝나면 됩니다. 어떤 것은 그렇게 끝나겠지만 그렇지 않을 때가 더 많습니다. 그러한 경우 소프트웨어 로컬라이제이션이 필요하게 됩니다.

전 세계 시장을 고려한 소프트웨어 설계


기술은 지역의 경계를 허물어 원활하게 커뮤니케이션할 수 있도록 지원해 줍니다. 이는 개발자와 사용자 양쪽 모두에게 기술이 제공하는 최고의 이점 중 하나라고 할 수 있습니다.

소프트웨어 개발자의 경우, 어떠한 프로그램이나 애플리케이션을 새로 개발하더라도 글로벌라이제이션을 통해 무한한 잠재성을 가진 시장을 확보할 수 있게 됩니다. 특정 프로그램이나 애플리케이션이 미국에서 성공한 경우 캐나다나 영국, 심지어는 중국에 이를 출시해 볼 수 있습니다

하지만 웹사이트나 프로그램이 다국어를 지원하는 것만으로는 충분하지 않으며, 해당 웹사이트나 프로그램을 이용하는 모든 국가의 사용자가 이해할 수 있어야 합니다. 그렇지 않으면 단지 다국어를 지원하는 것일 뿐 진정한 의미의 글로벌라이제이션이라고 할 수 없습니다.

번역의 한계


다른 언어로 구성된 전자 기기를 설치해본 경험이 있다면 소프트웨어 로컬라이제이션 서비스가 얼마나 중요한지 잘 알고 계실 것입니다. 로컬라이즈되어 있지 않은 프로그램을 마주하게 되면 당황스러울 뿐 아니라 최악의 경우에는 사용하는 것을 포기하게 될 수도 있습니다.

일단 사용자가 접하게 되는 소프트웨어 프로그램을 모국어로 번역한 후에는 해당 소프트웨어를 사용할 수 있는 준비가 된 것이라고 할 수 있습니다. 하지만 프로그램을 로컬라이즈하지 않고 단순히 단어만 바꾼 경우에는 사용하기가 불편하다는 것을 곧 깨닫게 됩니다.

가령, 영어에서 중국어로 번역되었지만 로컬라이즈는 되지 않은 프로그램이 있다고 가정해 보겠습니다. 단어들의 의미는 충분히 명확할 수도 있지만 사용성과 관련된 문제는 해결되지 않을 가능성이 다분합니다. 글씨가 너무 작아 읽기 힘들거나 일부 그래픽에 영어가 남아 있을 수도 있습니다. 이 경우 중국어 사용자는 해당 프로그램을 어떻게든 사용할 수는 있겠지만 이질적인 느낌은 지울 수 없을 것입니다.

소프트웨어 로컬라이제이션: 제품의 사용자 맞춤화


소프트웨어 제품에서 익숙하지 않은 문화와 관련된 사항을 발견하면 이를 바로 알아챌 수 있습니다. 이것이 제품 선호도에는 큰 영향을 미치지는 않겠지만 해당 제품의 제조업체가 언어와 문화를 포함한 사용자를 고려하지 않고 인터페이스를 설계했다는 인식이 각인될 수밖에 없습니다. 소프트웨어 로컬라이제이션은 이러한 단절 문제를 해결하는 데 큰 도움을 줍니다.

소프트웨어 로컬라이제이션이란?


소프트웨어 로컬라이제이션은 최종 사용자가 생활하고 있는 지역의 언어와 문화에 맞게 소프트웨어를 조정하는 프로세스라고 할 수 있습니다. 숙련된 소프트웨어 로컬라이제이션 서비스 제공업체는 최종 콘텐츠가 마치 사용자의 국가에서 설계된 것처럼 작동하도록 지원합니다.

효율적인 소프트웨어 로컬라이제이션

소프트웨어 로컬라이제이션 서비스 제공업체는 다른 시장에 출시할 프로그램을 재설계할 때 해당 프로그램의 모든 요소를 고려해야 합니다. 로컬라이제이션 엔지니어와 매니저는 지정학적으로 민감한 사항부터 대상 국가의 통화, 측정 단위 및 날짜 기호의 정확성에 이르기까지 모든 것에 주의를 기울여야 합니다.

텍스트 및 문자 체계

소프트웨어 로컬라이제이션 서비스는 언어가 프로그램에 미치는 모든 영향을 고려합니다. 즉, 번역 서비스와는 달리 문자별로 서로 다른 인코딩 표준과 히브리어, 아랍어 및 페르시아어와 같은 RTL(Right to Left) 언어의 방향 문제도 해결합니다. 이러한 언어를 구사하는 지역을 대상으로 소프트웨어를 로컬라이즈할 경우에는 테스트 필드뿐만 아니라 메뉴, 대화 상자 및 동작 단추를 포함한 리소스 파일 또한 변경해 줘야 합니다.

이뿐만 아니라 정렬 방식이 다른 언어가 화면에서 어떻게 표시될지, 이것이 프로그램의 기능에 어떤 영향을 미칠지도 파악해야 합니다. 또한 모국어 사용자가 작성된 콘텐츠와 상호 작용하는 방식도 알고 있어야 합니다.

그래픽 디자인


로컬라이제이션에는 사용자 인터페이스의 비언어적인 요소를 "번역"하는 작업도 포함됩니다. 숙련된 소프트웨어 로컬라이제이션 팀은 기호와 이미지를 검토하고 다음과 같은 사항이 대상 집단에 적합한지 확인합니다.


  1. 이미지의 내용을 이해할 수 있는지 여부

  2. 기호와 그림의 내용이 불쾌감을 유발하는지 여부

기호와 이미지를 잘못 사용할 경우 사용자가 혼란할 수 있습니다.가령, 사용자의 받은 편지함에서 읽지 않은 새 메시지를 빨간색 플래그로 표시하는 경우를 생각해 볼 수 있습니다. 불행히도 미국 이외 지역의 사용자 대부분은 받은 편지함에서 빨간색 플래그가 어떤 의미를 갖는지 알지 못하기 때문에 해당 기능을 명확하게 이해하기 보다는 혼란스러워 합니다.

일부 기호는 다음과 같은 더 큰 문제를 유발합니다.


  • 엄지와 검지를 동그랗게 맞닿게 해 "OK"를 나타내는 손동작은 일부 국가에서는 모욕적인 표현으로 사용됩니다.

  • 미국 교육 프로그램에서 올빼미 기호는 학습을 나타내지만 일부 아시아 지역에서는 해당 기호가 어리석음을 의미합니다.

따라서 현명한 기업이라면 논란의 여지가 있을 수 있거나 종교적인 의미를 가지는 기호는 배제하는 것이 좋습니다. 예를 들어 적십자의 경우 중동에서는 초승달 기호를 사용해 해당 지역 사람들이 불쾌감을 느끼지 않도록 합니다.

그래픽을 로컬라이즈할 때는 대상 지역 사용자가 이해할 수 있는 방식을 고려해야 합니다 가령 건널목을 건너지 말라는 의미의 빨간색 손 이미지를 영국에 맞게 로컬라이즈해야 하는 경우에는 해당 이미지를 바꿔야 합니다. 영국에서는 빨간색 손 이미지보다는 막대 사람 모양을 사용하는 "퍼핀 횡단보도(puffin crossing)"와 "펠리컨 횡단보도(pelican crossing)"에 익숙합니다.

소프트웨어 로컬라이제이션의 필요성 수준 확인 및 각각에 대한 접근법


소프트웨어 로컬라이제이션이 필요한지에 답변과 각각에 대한 접근법은 아래 3가지로 정리할 수 있습니다.

1. "로컬라이제이션이 필요하지 않음" - 제작된 지역 외에서는 소프트웨어가 유용하지 않은 경우


해당 애플리케이션의 활용도가 제작된 지역 또는 집단에 한정될 경우 다양한 언어권의 사용자를 고려해 소프트웨어를 로컬라이즈할 필요성이 줄어듭니다. 하지만 해당 소프트웨어를 로컬라이즈하거나 번역할 경우 혜택을 받을 수 있는 비주류 언어 집단이 존재할 가능성도 생각해야 합니다.

예를 들어 소프트웨어가 개발된 지역의 주류 집단을 고려하여 보험 시장 소프트웨어는 로컬라이즈할 필요가 없겠다 싶지만 해당 지역에 필리핀인, 중국인 또는 아이티인으로 구성된 대규모 집단이 형성되어 있을 수도 있습니다. 따라서 이러한 집단을 고려해 소프트웨어를 로컬라이즈하면 수익성을 극대화할 수 있습니다.

2. "현재는 로컬라이제이션이 필요하지 않음" - 향후 로컬라이제이션 고려


소프트웨어가 개발된 지역에 집중하는 것이 바람직하다고 판단될 경우 로컬라이제이션 서비스는 이후에 진행할 수 있습니다. 이 경우, 해당 시점에 로컬라이제이션 솔루션을 원활하게 제공할 수 있도록 최대한 많은 콘텐츠를 준비해 놓는 것이 좋습니다. 국제 문자와 숫자 파일 형식 등을 사전에 준비하면 나중에 다시 작업해야 하는 부분을 최소화할 수 있습니다. 또한 문장을 간결하게 작성하고 구어체 사용을 가급적 줄이는 것이 큰 도움이 됩니다.

3. "로컬라이제이션이 필요함" - 네트워크 효과 고려 시 로컬라이제이션 필요

소프트웨어의 네트워크 효과를 극대화하려면 더 많은 사용자가 해당 소프트웨어를 사용할 수 있도록 해야 하는데, 소프트웨어 로컬라이제이션이 여기에서 중요한 역할을 합니다.

이미 해외 사용자를 확보하고 있거나 향후에 확보할 가능성이 있는 경우 애플리케이션 개발의 초기 단계에서 소프트웨어 로컬라이제이션 프로세스를 고려하는 것이 좋습니다.

핵심 내용

소프트웨어를 로컬라이즈하면 사용자의 저변을 극대화할 수 있습니다. 프로그램과 애플리케이션이 국가의 경계를 넘나드는 경향이 크게 늘어나고 있는 오늘날, 로컬라이제이션 프로세스는 새로운 시장을 공략하는 데 비용 효율적인 방법을 제공합니다. 로컬라이제이션 서비스를 적극 활용하여 귀사의 애플리케이션이 전 세계로 도약할 수 있는 발판을 마련해 보십시오.

애플리케이션이나 소프트웨어의 로컬라이즈 및 번역 프로세스에 관심이 있으시다면 지금 바로 Lionbridge에 문의하세요.

linkedin sharing button
  • #content_transformation
  • #blog_posts

Lionbridge
AUTHOR
Lionbridge