Exploitez la plateforme Lionbridge Language Cloud pour prendre en charge votre localisation de bout en bout et le cycle de vie du contenu

Language Cloud™ Plateforme
Connectivité
Communauté de traduction
Technologie de flux de travail
Smart Content™
Smart MT™
Smart Data™

Nos collaborateurs sont notre richesse. Ils aident de nombreuses sociétés à satisfaire leurs clients depuis plus de 20 ans. 

À propos de nous
Informations fondamentales
Direction
Trust Center

SÉLECTIONNER LA LANGUE :

Person staring at computer monitor

Qu'est-ce que la localisation de logiciels ?

Rendez votre logiciel efficace et facile à prendre en main pour les clients de n'importe quel marché mondial.

Si vous avez déjà essayé de paramétrer un appareil électronique configuré dans une langue étrangère, vous comprendrez l'importance des services de localisation de logiciels. En l'absence de localisation, un programme peut être, dans le meilleur des cas, source de frustration, et dans le pire des cas, inutilisable.

Par ailleurs, la situation ne s'améliore guère si vous traduisez le logiciel dans votre propre langue. En raison d'une conception contre-intuitive et d'autres instructions déroutantes, utiliser un logiciel efficacement peut ne pas être chose aisée, même si vous comprenez le texte que vous avez sous les yeux.

La localisation a pour but de résoudre ces problèmes. Trop souvent reléguée au second plan, la localisation de logiciels est pourtant cruciale pour toute entreprise qui souhaite adapter ses produits à de nouveaux marchés et utilisateurs. Pour faire simple, des milliards de clients potentiels préfèrent utiliser les produits dans leur langue. Ils ne se contenteront pas d'une traduction rapide, ou pire encore, que l'utilisation d'un produit dépende excessivement de leurs connaissances en anglais.

Dans cet article, nous allons vous présenter les principes fondamentaux de la localisation de logiciels et vous expliquer comment ce procédé peut vous aider à développer un réseau de défenseurs de votre marque sur n'importe quel marché.

Qu'est ce que la localisation de logiciels ?

La localisation de logiciels est le processus d'adaptation de logiciels à la culture et à la langue d'un utilisateur final, allant des normes de mesure à la conception vidéo et graphique. Cela englobe non seulement la traduction, mais aussi des modifications de conception et d'expérience utilisateur qui visent à rendre l'utilisation d'un logiciel naturelle pour l'utilisateur cible.

On peut facilement imaginer que la localisation de logiciels consiste simplement à changer la langue de quelques rubriques clés afin que les utilisateurs sachent sur quels boutons cliquer. Toutefois, la localisation de logiciels ne se limite généralement pas à ça. Elle comprend également la modification d'éléments tels que la taille ou le placement de ces boutons sur la page, ainsi que bien d'autres éléments graphiques. Elle peut même impliquer de modifier le code du logiciel pour que les employés de différentes régions soient en mesure de le gérer et de le mettre à jour.

Prenez par exemple une application logicielle en anglais qui doit être localisée en chinois. Une simple traduction peut aboutir à du texte et des consignes suffisamment clairs, mais entachés par des problèmes d'ergonomie. La police d'écriture pourrait être trop petite et donc difficile à lire, ou bien incompatible avec les caractères chinois, tandis que la longueur du texte aurait diminué au point que les éléments visuels de la page semblent désordonnés, sans parler des préférences des utilisateurs chinois, qui apprécient avoir plus d'informations par page ou encore une mise en page différente. Face à tous ces problèmes, on se rend vite compte que la question de la localisation de logiciels est plus vaste, complexe et importante que ce qu'on pensait à première vue.

Pourquoi localiser votre logiciel ?

La technologie nous permet de communiquer par-delà les frontières internationales. C'est l'un de ses intérêts majeurs, tant du point de vue du développeur que de celui de l'utilisateur. Pour les développeurs de logiciels, la mondialisation représente un marché potentiellement illimité pour un programme ou une application.

Cependant, le fait de développer un produit performant sur votre marché local permet entre autres de le spécialiser pour les utilisateurs de ce marché. Les codes que vous intégrez à votre produit et qui semblent évidents pour votre clientèle actuelle peuvent ne pas être aussi bien accueillis dans d'autres marchés qui ont leurs propres préférences.

Un consommateur d'un autre marché remarque rapidement une caractéristique culturelle étrangère dans un produit logiciel. Le fait de remarquer cette caractéristique ne vous empêche pas nécessairement d'utiliser le produit, mais vous serez conscient que les fabricants n'ont pas conçu l'interface en pensant à vous, à votre langue ni à votre culture. C'est ce qui rend votre produit difficile à aimer, et difficile à recommander. 

Sans la localisation de logiciels, votre produit n'aura peut être pas le même impact sur les utilisateurs internationaux que sur ceux de votre pays. Un produit mal localisé pourrait même nuire à vos ventes ainsi qu'à la fidélité à votre marque. La localisation de logiciels vous aide à éviter certains de ces écueils et à mettre en avant vos atouts.

Mais il ne s'agit pas seulement de limiter les dégâts. Un logiciel localisé peut au contraire vous donner un avantage décisif lorsque vous pénétrez de nouveaux marchés. Plus votre produit est simple d'utilisation, plus il est aisé de le recommander et plus il a de chances de contribuer à la réussite mondiale de votre entreprise.

Person staring at code

Une localisation de logiciels efficace

Pour profiter de tous les avantages que vous avons présentés ci-dessus, vous devez envisager de localiser tous les éléments de votre programme. En effet, entre les symboles monétaires, les unités de mesure et les sensibilités géopolitiques, tout peut avoir un impact sur votre logiciel. Tous les changements doivent donc être planifiés avec soin et mis en œuvre de manière transparente. Vous trouverez ci-dessous quelques domaines clés sur lesquels vous devez concentrer vos efforts lorsque vous entreprenez un projet de localisation de logiciels.

Organisation du texte et système d'écriture

Les services de localisation de logiciels appréhendent chaque impact de la langue sur un programme. Ils vont au-delà des services de traduction pour prendre en compte différentes normes d'encodage des caractères et différentes orientations, notamment pour les langues écrites de droite à gauche comme l'hébreu, l'arabe et le persan. Lorsque vous localisez un logiciel pour des régions où ces langues sont parlées, vous devez modifier non seulement les champs de texte, mais aussi les fichiers de ressources, y compris les menus, les boîtes de dialogue et les boutons d'action, ainsi que les fichiers d'interface utilisateur tels que les chaînes localisables.

Vous devez considérer la façon dont la langue orientée différemment s'affichera à l'écran et comment cela affectera la fonctionnalité du programme. Vous devez également savoir comment les locuteurs natifs de la langue interagissent avec le contenu écrit, afin de pouvoir optimiser leur expérience.

Conception graphique

La localisation vous permet également d'adapter les éléments non linguistiques de votre interface utilisateur. Votre équipe de localisation de logiciels doit examiner vos symboles et vos images et s'assurer que tous les éléments sont pertinents et aucunement offensants pour la population cible.

Lorsqu'ils sont mal utilisés, les symboles et les images peuvent, dans le meilleur des cas, être source de confusion. On peut citer par exemple une messagerie électronique avec un symbole de drapeau rouge. En effet, une société a utilisé ce symbole pour représenter les nouveaux messages présents dans la boîte de réception de l'utilisateur. Malheureusement, peu d'utilisateurs en dehors des États-Unis savent ce que représente un drapeau rouge apposé à un e-mail, et ceci a été source de confusion en ce qui concerne la fonctionnalité.

D'autres symboles peuvent même engendrer des problèmes plus graves. Le geste de la main qui symbolise « OK » aux États-Unis (le pouce touchant l'index pour former un « O ») est offensant dans certains pays. Même votre choix d'images peut être sujet à controverse dans d'autres pays. Les logiciels didactiques basés aux États-Unis peuvent utiliser le symbole du hibou pour représenter l'apprentissage, mais cet oiseau évoque la stupidité dans certaines régions d'Asie.

Il est crucial que les symboles que vous utilisez n'aient aucune connotation polémique ou religieuse. Par exemple, la Croix-Rouge utilise un croissant rouge pour ses opérations au Moyen-Orient afin d'éviter toute offense.

Assurez-vous de localiser les graphiques qui n'auront pas un sens précis pour votre public cible. Si vous utilisez l'image d'une main rouge pour signifier « Arrêtez-vous », il serait préférable de la localiser si vous l'adressez à un public britannique. Cette population est habituée à une signalisation qui indique aux piétons qu'ils doivent s'arrêter à l'aide de bonhommes allumettes en lieu et place des mains.

Expérience utilisateur (UX)

Lorsque vous vous concentrez sur ce que vos utilisateurs voient et lisent, ne perdez pas de vue la manière dont ces informations sont organisées lorsqu'ils interagissent avec votre produit. Cette organisation peut considérablement varier d'une culture à l'autre. Par exemple, les utilisateurs japonais préfèrent avoir plus d'options et d'informations visibles sur une page, que ce soit sous forme de barres latérales, de boîtes d'information ou d'hyperliens. Une interface plus sobre et épurée qui serait populaire aux États-Unis pourrait leur donner l'impression de ne pas avoir les informations nécessaires à disposition. Ce pourrait être un vrai problème pour vos taux de conversion.

Avant d'élaborer des hypothèses sur votre logiciel, vous devez toujours effectuer une recherche approfondie sur les utilisateurs. Parlez à autant de personnes que possible dans votre public cible et recueillez des échantillons d'applications et de produits concurrents couronnés de succès dans votre langue cible. Vous devez tout particulièrement prêter attention à la quantité de texte et d'informations proposée, à l'emplacement des boutons d'action et des formulaires à remplir, ainsi qu'aux éléments d'information qui sont généralement regroupés sur une même page. Pensez à le faire aussi bien pour la version mobile que pour la version de bureau de votre logiciel, le cas échéant. Vos recherches devraient vous permettre de découvrir les règles tacites qui régissent la conception des logiciels sur ce marché, et vous aider à structurer votre produit de manière à mettre les utilisateurs à l'aise.

Person using a graphics tablet

Devez-vous localiser votre logiciel ?

Si un projet de localisation réussi peut faire des merveilles pour votre entreprise, il n'est pas toujours simple de commencer le processus de localisation de logiciels au pied levé. Nous avons identifié ci-dessous trois grandes catégories de produits pouvant nécessiter la localisation de logiciels, afin de vous aider à décider si la localisation doit être une priorité pour votre entreprise.

1. Votre logiciel est spécifique à une région

Si l'utilisation de votre application se résume à votre région ou à votre communauté, vous n'avez probablement pas à vous soucier de la localiser pour des publics multilingues. Toutefois, même dans ce cas, voyez si votre région présente des communautés de langues minoritaires qui pourraient bénéficier de la traduction et de la localisation de votre logiciel.

Par exemple, vous pourriez penser qu'il est inutile de localiser un comparateur d'assurances à l'échelle de votre état, mais n'y a-t-il pas d'importantes communautés philippines, haïtiennes ou chinoises dans la région ? Vous pourriez favoriser l'adoption de votre logiciel en le localisant à l'attention de ces groupes de personnes.

2. Vous êtes en plein développement de votre offre logicielle initiale

À ce stade, il serait peut-être plus judicieux de vous concentrer sur votre région d'origine. Vous pouvez toutefois envisager de localiser votre logiciel par la suite. Dans ce cas, préparez autant que possible votre contenu pour de futures solutions de localisation. Procédez étape par étape. Vous pouvez par exemple commencer par ajouter des formats de caractères et de chiffres internationaux, afin de limiter le travail de conception supplémentaire à effectuer plus tard. Lors de la rédaction de votre texte, essayez de faire des phrases courtes et d'éviter au maximum les expressions familières.

3. Vous souhaitez élargir votre base d'utilisateurs

De nombreux logiciels doivent atteindre un certain seuil du nombre d'utilisateurs avant que leur croissance augmente de manière exponentielle. Cela est dû à la puissance des effets de réseau, un terme qui décrit la valeur ajoutée que chaque nouvel utilisateur apporte aux utilisateurs existants d'une plateforme. Les effets de réseau finissent par créer un point critique, où la valeur de l'adhésion à une plateforme dépasse de loin le coût de cette adhésion, en raison des avantages que procure l'appartenance à ce réseau. Un nouveau logiciel doit souvent atteindre ce point pour s'assurer un succès à long terme et une évolutivité.

Si vous cherchez à élargir votre base d'utilisateurs de cette manière, la localisation de logiciels est une évidence. Si vous voulez atteindre un nouveau marché ou que vous avez déjà un public à l'étranger, vous devez commencer le processus de localisation dès maintenant. Mieux encore, intégrez les bonnes pratiques de localisation de logiciels dans votre flux de travail de développement afin de pouvoir cibler davantage de nouveaux marchés à l'avenir.

Qui a besoin de services de localisation de logiciels ?

Developer working on a desktop application

Entreprises produisant des applications de bureau

Les applications de bureau sont moins courantes de nos jours, mais elles sont toujours en cours de production. Les entreprises qui les fabriquent doivent segmenter le marché en fonction de la localisation des acheteurs et des langues qu'ils parlent. Selon l'étude « Can’t Read, Won’t Buy » de CSA, 75% des clients n’achèteront pas un produit qui n’est pas disponible dans leur langue. Cela s'applique également aux applications de bureau.

De plus, certains pays ont des règles strictes qui exigent que les produits soient disponibles dans toutes les langues officielles de ce pays. Cela peut être vrai pour un certain nombre de produits, mais c'est particulièrement vrai pour les affaires gouvernementales, les sciences de la vie et les secteurs financiers.

Person on an online learning course

Concepteurs d'apprentissage en ligne et d'expérience d'apprentissage

De nombreuses entreprises produisent ou proposent des expériences d'apprentissage en ligne à leurs clients et à leur personnel. Il peut s'agir de différents cours de conformité ou de formation sur les produits. Afin de mieux toucher vos publics et de partager plus rapidement les connaissances, il est nécessaire de préparer du contenu dans les langues parlées par votre public cible. L'apprentissage en ligne peut être particulièrement difficile à localiser car il mélange différents types de contenu tels que du texte, de la vidéo, de l'audio, des graphiques et d'autres composants interactifs. Que vous soyez un client qui achète ces cours ou une entreprise qui conçoit et crée des cours d'eLearning comme activité principale, vous devriez envisager de les localiser.

Developer working on a mobile app

Développeurs d'application mobile

La localisation de logiciels concerne désormais principalement les développeurs d'applications mobiles. Les places de marché numériques facilitent plus que jamais le franchissement des frontières et offrent votre expérience numérique, comme une application, à des clients situés dans différents pays. Inévitablement, vous rencontrerez des clients parlant plusieurs langues. Être capable de concevoir vos applications en tenant compte des exigences de localisation et de les localiser ultérieurement est essentiel à votre réussite.

Developer testing on a mobile device

Développeurs d'applications web

Il n'y a pas que les applications mobiles qui gagnent du terrain. Les sites web deviennent également plus interactifs, ressemblant souvent à des applications complètes. Cette modalité de livraison d'expériences numériques allie les complexités de la localisation de sites web et de logiciels. Souvent, les applications web nécessitent des pratiques de localisation continues ou agiles et des tests accrus pour s'assurer qu'elles fonctionnent correctement sur une large gamme d'appareils tels que les téléphones, les tablettes, les écrans d'ordinateur ou même les appareils portables.

Person using virtual reality

Développeurs d'applications métavers et AR/VR

La réalité augmentée et virtuelle gagne du terrain avec du matériel moins cher. Cela crée un nouvel univers de services et d'applications qui doivent être localisés. C'est ce qu'on appelle aussi un métavers. Ces applications et expériences nécessiteront également des services de localisation et créeront un ensemble unique de défis et d'opportunités pour les développeurs. La localisation d'une application dans un métavers mettra beaucoup plus l'accent sur les services de test de logiciels, car les métavers créent plus d'opportunités et de façons d'interagir avec les logiciels.

Two people on a developer team

Entreprises de logiciels en tant que services

Le logiciel en tant que service (SaaS) est un modèle populaire commercial et de distribution de logiciels. Cela signifie que le logiciel s'exécute dans le cloud plutôt que sur un ordinateur sur place. Cela permet aux entreprises de proposer des logiciels utilisant un modèle plus flexible qui ressemble à un service. La localisation d'un logiciel SaaS présente souvent des risques uniques, tels que l'exécution de la localisation sur un logiciel en direct. Cela nécessite souvent l'emploi de pratiques de localisation agiles ou continues, ce qui complique davantage les efforts de localisation. Dans de tels cas, les équipes de localisation travaillent en étroite collaboration avec les équipes de produits et de développeurs pour fournir quotidiennement des éléments de traduction et ajuster les traductions à mesure que le logiciel évolue.

Two people working on market localization

Intégrateurs de systèmes

Les intégrateurs de systèmes gèrent les complexités de divers logiciels et les combinent dans des écosystèmes fonctionnels. Souvent, les progiciels conçus pour un marché doivent être introduits dans un autre. Cela constitue plusieurs défis, notamment celui de s'assurer que le logiciel peut être localisé pour un nouveau marché. Certaines juridictions exigent des entreprises qu'elles proposent des produits et/ou des manuels dans les langues locales, ce qui augmente la complexité de la conformité légale locale.

Les logiciels localisés sont souvent responsables des fonctions critiques de l'entreprise et sont vendus en tant que produit à d'autres entreprises. Cela signifie que les intégrateurs de système doivent s'assurer qu'il fonctionne correctement et que les traductions sont exactes. Cela nécessite souvent l'embauche d'une équipe de test de logiciels.

Developer looking at computer screen

Fournisseurs de contenu. Localisation en tant que fonctionnalité

De nombreuses applications ou expériences numériques n'offrent pas seulement une interface utilisateur statique, mais intègrent également du contenu généré par l'utilisateur. De nombreuses applications ou expériences numériques n'offrent pas seulement une interface utilisateur statique, mais intègrent également du contenu généré par l'utilisateur. Heureusement, il est plus facile que jamais d'intégrer des services de localisation dans votre application pour traduire et localiser de manière transparente le contenu généré par les utilisateurs. Qu'il s'agisse d'avis de clients, de conceptions réalisées par les utilisateurs, de chats ou de forums, l'avènement de l'IA et les améliorations de la traduction automatique permettent aux créateurs et aux développeurs d'expériences numériques de localiser facilement le contenu généré par les utilisateurs de manière rentable. Cela permet toute une gamme d'expériences immersives pour une base d'utilisateurs mondiale et multilingue.

Commencer à localiser votre logiciel

La localisation de votre logiciel est indispensable pour paraître plus attrayant sur de nouveaux marchés, attirer de nouveaux utilisateurs et préparer le terrain pour le succès de votre entreprise dans le monde. À l'heure actuelle, alors que les programmes et les applications traversent les frontières par dizaines, le processus de localisation représente également un moyen rentable de se placer sur de nouveaux marchés. Localisez correctement pour améliorer considérablement votre expérience client. Localisez correctement et votre application pourrait faire le prochain buzz mondial !

Quand vous serez prêt à localiser votre produit, vous aurez besoin d'un spécialiste de la localisation qui vous guidera lors de ce processus. Lionbridge a collaboré avec certains des principaux fournisseurs de logiciels d'entreprise du monde entier pour les aider à satisfaire leurs clients grâces à nos procédés de localisation habiles, nos tests linguistiques complets et nos services de localisation de bout en bout.

Contactez-nous sans plus attendre pour découvrir comment notre expérience dans la localisation de logiciels peut vous aider à développer des logiciels adaptés à tous les marchés.

linkedin sharing button
  • #content_transformation
  • #technology
  • #blog_posts

Lionbridge
AUTEUR
Lionbridge