LANGUE :
LANGUE :
Pôles de connaissances Lionbridge
- Résultats positifs pour les patients
Services de contenu
- Rédaction technique
- Formation et eLearning
- Reporting financier
- Marketing numérique
- Optimisation de contenu
Services de traduction
- Localisation vidéo
- Localisation de logiciels
- Localisation de site Web
- Traduction certifiée
- Interprétation
- Événements en direct
Services de tests
- Assurance qualité fonctionnelle et tests
- Tests de compatibilité
- Tests d'interopérabilité
- Test des performances
- Tests d'accessibilité
- Test utilisateur/client
Solutions
- Modèles de services de traduction
- Traduction automatique
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nos pôles de connaissances
- Résultats positifs pour les patients
- Futur de la localisation
- De l'innovation à l'immunité
- Centre de ressources pour la COVID-19
- Série Disruptive
- Engagement patient
- Lionbridge Perspectives
Sciences de la vie
- Pharmaceutique
- Clinique
- Réglementaire
- Post-approbation
- Entreprise
- Dispositifs médicaux
- Validation et clinique
- Réglementaire
- Post-autorisation
- Entreprise
Banque et finance
Vente au détail
Luxe
E-commerce
Lionbridge Games
Automobile
Biens de Consommation
Technologie
Fabrication industrielle
Services juridiques
Tourisme
SÉLECTIONNER LA LANGUE :
Si vous avez déjà essayé de paramétrer un appareil électronique configuré dans une langue étrangère, vous comprendrez l'importance des services de localisation de logiciels. En l'absence de localisation, un programme peut être, dans le meilleur des cas, source de frustration, et dans le pire des cas, inutilisable.
Par ailleurs, la situation ne s'améliore guère si vous traduisez le logiciel dans votre propre langue. En raison d'une conception contre-intuitive et d'autres instructions déroutantes, utiliser un logiciel efficacement peut ne pas être chose aisée, même si vous comprenez le texte que vous avez sous les yeux.
La localisation a pour but de résoudre ces problèmes. Trop souvent reléguée au second plan, la localisation de logiciels est pourtant cruciale pour toute entreprise qui souhaite adapter ses produits à de nouveaux marchés et utilisateurs. Pour faire simple, des milliards de clients potentiels préfèrent utiliser les produits dans leur langue. Ils ne se contenteront pas d'une traduction rapide, ou pire encore, que l'utilisation d'un produit dépende excessivement de leurs connaissances en anglais.
Dans cet article, nous allons vous présenter les principes fondamentaux de la localisation de logiciels et vous expliquer comment ce procédé peut vous aider à développer un réseau de défenseurs de votre marque sur n'importe quel marché.
La localisation de logiciels est le processus d'adaptation de logiciels à la culture et à la langue d'un utilisateur final, allant des normes de mesure à la conception vidéo et graphique. Cela englobe non seulement la traduction, mais aussi des modifications de conception et d'expérience utilisateur qui visent à rendre l'utilisation d'un logiciel naturelle pour l'utilisateur cible.
On peut facilement imaginer que la localisation de logiciels consiste simplement à changer la langue de quelques rubriques clés afin que les utilisateurs sachent sur quels boutons cliquer. Toutefois, la localisation de logiciels ne se limite généralement pas à ça. Elle comprend également la modification d'éléments tels que la taille ou le placement de ces boutons sur la page, ainsi que bien d'autres éléments graphiques. Elle peut même impliquer de modifier le code du logiciel pour que les employés de différentes régions soient en mesure de le gérer et de le mettre à jour.
Prenez par exemple une application logicielle en anglais qui doit être localisée en chinois. Une simple traduction peut aboutir à du texte et des consignes suffisamment clairs, mais entachés par des problèmes d'ergonomie. La police d'écriture pourrait être trop petite et donc difficile à lire, ou bien incompatible avec les caractères chinois, tandis que la longueur du texte aurait diminué au point que les éléments visuels de la page semblent désordonnés, sans parler des préférences des utilisateurs chinois, qui apprécient avoir plus d'informations par page ou encore une mise en page différente. Face à tous ces problèmes, on se rend vite compte que la question de la localisation de logiciels est plus vaste, complexe et importante que ce qu'on pensait à première vue.
La technologie nous permet de communiquer par-delà les frontières internationales. C'est l'un de ses intérêts majeurs, tant du point de vue du développeur que de celui de l'utilisateur. Pour les développeurs de logiciels, la mondialisation représente un marché potentiellement illimité pour un programme ou une application.
Cependant, le fait de développer un produit performant sur votre marché local permet entre autres de le spécialiser pour les utilisateurs de ce marché. Les codes que vous intégrez à votre produit et qui semblent évidents pour votre clientèle actuelle peuvent ne pas être aussi bien accueillis dans d'autres marchés qui ont leurs propres préférences.
Un consommateur d'un autre marché remarque rapidement une caractéristique culturelle étrangère dans un produit logiciel. Le fait de remarquer cette caractéristique ne vous empêche pas nécessairement d'utiliser le produit, mais vous serez conscient que les fabricants n'ont pas conçu l'interface en pensant à vous, à votre langue ni à votre culture. C'est ce qui rend votre produit difficile à aimer, et difficile à recommander.
Sans la localisation de logiciels, votre produit n'aura peut être pas le même impact sur les utilisateurs internationaux que sur ceux de votre pays. Un produit mal localisé pourrait même nuire à vos ventes ainsi qu'à la fidélité à votre marque. La localisation de logiciels vous aide à éviter certains de ces écueils et à mettre en avant vos atouts.
Mais il ne s'agit pas seulement de limiter les dégâts. Un logiciel localisé peut au contraire vous donner un avantage décisif lorsque vous pénétrez de nouveaux marchés. Plus votre produit est simple d'utilisation, plus il est aisé de le recommander et plus il a de chances de contribuer à la réussite mondiale de votre entreprise.
Pour profiter de tous les avantages que vous avons présentés ci-dessus, vous devez envisager de localiser tous les éléments de votre programme. En effet, entre les symboles monétaires, les unités de mesure et les sensibilités géopolitiques, tout peut avoir un impact sur votre logiciel. Tous les changements doivent donc être planifiés avec soin et mis en œuvre de manière transparente. Vous trouverez ci-dessous quelques domaines clés sur lesquels vous devez concentrer vos efforts lorsque vous entreprenez un projet de localisation de logiciels.
Les services de localisation de logiciels appréhendent chaque impact de la langue sur un programme. Ils vont au-delà des services de traduction pour prendre en compte différentes normes d'encodage des caractères et différentes orientations, notamment pour les langues écrites de droite à gauche comme l'hébreu, l'arabe et le persan. Lorsque vous localisez un logiciel pour des régions où ces langues sont parlées, vous devez modifier non seulement les champs de texte, mais aussi les fichiers de ressources, y compris les menus, les boîtes de dialogue et les boutons d'action, ainsi que les fichiers d'interface utilisateur tels que les chaînes localisables.
Vous devez considérer la façon dont la langue orientée différemment s'affichera à l'écran et comment cela affectera la fonctionnalité du programme. Vous devez également savoir comment les locuteurs natifs de la langue interagissent avec le contenu écrit, afin de pouvoir optimiser leur expérience.
La localisation vous permet également d'adapter les éléments non linguistiques de votre interface utilisateur. Votre équipe de localisation de logiciels doit examiner vos symboles et vos images et s'assurer que tous les éléments sont pertinents et aucunement offensants pour la population cible.
Lorsqu'ils sont mal utilisés, les symboles et les images peuvent, dans le meilleur des cas, être source de confusion. On peut citer par exemple une messagerie électronique avec un symbole de drapeau rouge. En effet, une société a utilisé ce symbole pour représenter les nouveaux messages présents dans la boîte de réception de l'utilisateur. Malheureusement, peu d'utilisateurs en dehors des États-Unis savent ce que représente un drapeau rouge apposé à un adresse électronique, et ceci a été source de confusion en ce qui concerne la fonctionnalité.
D'autres symboles peuvent même engendrer des problèmes plus graves. Le geste de la main qui symbolise « OK » aux États-Unis (le pouce touchant l'index pour former un « O ») est offensant dans certains pays. Même votre choix d'images peut être sujet à controverse dans d'autres pays. Les logiciels didactiques basés aux États-Unis peuvent utiliser le symbole du hibou pour représenter l'apprentissage, mais cet oiseau évoque la stupidité dans certaines régions d'Asie.
Il est crucial que les symboles que vous utilisez n'aient aucune connotation polémique ou religieuse. Par exemple, la Croix-Rouge utilise un croissant rouge pour ses opérations au Moyen-Orient afin d'éviter toute offense.
Assurez-vous de localiser les graphiques qui n'auront pas un sens précis pour votre public cible. Si vous utilisez l'image d'une main rouge pour signifier « Arrêtez-vous », il serait préférable de la localiser si vous l'adressez à un public britannique. Cette population est habituée à une signalisation qui indique aux piétons qu'ils doivent s'arrêter à l'aide de bonhommes allumettes en lieu et place des mains.
Lorsque vous vous concentrez sur ce que vos utilisateurs voient et lisent, ne perdez pas de vue la manière dont ces informations sont organisées lorsqu'ils interagissent avec votre produit. Cette organisation peut considérablement varier d'une culture à l'autre. Par exemple, les utilisateurs japonais préfèrent avoir plus d'options et d'informations visibles sur une page, que ce soit sous forme de barres latérales, de boîtes d'information ou d'hyperliens. Une interface plus sobre et épurée qui serait populaire aux États-Unis pourrait leur donner l'impression de ne pas avoir les informations nécessaires à disposition. Ce pourrait être un vrai problème pour vos taux de conversion.
Avant d'élaborer des hypothèses sur votre logiciel, vous devez toujours effectuer une recherche approfondie sur les utilisateurs. Parlez à autant de personnes que possible dans votre public cible et recueillez des échantillons d'applications et de produits concurrents couronnés de succès dans votre langue cible. Vous devez tout particulièrement prêter attention à la quantité de texte et d'informations proposée, à l'emplacement des boutons d'action et des formulaires à remplir, ainsi qu'aux éléments d'information qui sont généralement regroupés sur une même page. Pensez à le faire aussi bien pour la version mobile que pour la version de bureau de votre logiciel, le cas échéant. Vos recherches devraient vous permettre de découvrir les règles tacites qui régissent la conception des logiciels sur ce marché, et vous aider à structurer votre produit de manière à mettre les utilisateurs à l'aise.
Si un projet de localisation réussi peut faire des merveilles pour votre entreprise, il n'est pas toujours simple de commencer le processus de localisation de logiciels au pied levé. Nous avons identifié ci-dessous trois grandes catégories de produits pouvant nécessiter la localisation de logiciels, afin de vous aider à décider si la localisation doit être une priorité pour votre entreprise.
Si l'utilisation de votre application se résume à votre région ou à votre communauté, vous n'avez probablement pas à vous soucier de la localiser pour des publics multilingues. Toutefois, même dans ce cas, voyez si votre région présente des communautés de langues minoritaires qui pourraient bénéficier de la traduction et de la localisation de votre logiciel.
Par exemple, vous pourriez penser qu'il est inutile de localiser un comparateur d'assurances à l'échelle de votre état, mais n'y a-t-il pas d'importantes communautés philippines, haïtiennes ou chinoises dans la région ? Vous pourriez favoriser l'adoption de votre logiciel en le localisant à l'attention de ces groupes de personnes.
À ce stade, il serait peut-être plus judicieux de vous concentrer sur votre région d'origine. Vous pouvez toutefois envisager de localiser votre logiciel par la suite. Dans ce cas, préparez autant que possible votre contenu pour de futures solutions de localisation. Procédez étape par étape. Vous pouvez par exemple commencer par ajouter des formats de caractères et de chiffres internationaux, afin de limiter le travail de conception supplémentaire à effectuer plus tard. Lors de la rédaction de votre texte, essayez de faire des phrases courtes et d'éviter au maximum les expressions familières.
De nombreux logiciels doivent atteindre un certain seuil du nombre d'utilisateurs avant que leur croissance augmente de manière exponentielle. Cela est dû à la puissance des effets de réseau, un terme qui décrit la valeur ajoutée que chaque nouvel utilisateur apporte aux utilisateurs existants d'une plateforme. Les effets de réseau finissent par créer un point critique, où la valeur de l'adhésion à une plateforme dépasse de loin le coût de cette adhésion, en raison des avantages que procure l'appartenance à ce réseau. Un nouveau logiciel doit souvent atteindre ce point pour s'assurer un succès à long terme et une évolutivité.
Si vous cherchez à élargir votre base d'utilisateurs de cette manière, la localisation de logiciels est une évidence. Si vous voulez atteindre un nouveau marché ou que vous avez déjà un public à l'étranger, vous devez commencer le processus de localisation dès maintenant. Mieux encore, intégrez les bonnes pratiques de localisation de logiciels dans votre flux de travail de développement afin de pouvoir cibler davantage de nouveaux marchés à l'avenir.
La localisation de votre logiciel est indispensable pour paraître plus attrayant sur de nouveaux marchés, attirer de nouveaux utilisateurs et préparer le terrain pour le succès de votre entreprise dans le monde. À l'heure actuelle, alors que les programmes et les applications traversent les frontières par dizaines, le processus de localisation représente également un moyen rentable de se placer sur de nouveaux marchés. Localisez correctement pour améliorer considérablement votre expérience client. Localisez correctement et votre application pourrait faire le prochain buzz mondial !
Quand vous serez prêt à localiser votre produit, vous aurez besoin d'un spécialiste de la localisation qui vous guidera lors de ce processus. Lionbridge a collaboré avec certains des principaux fournisseurs de logiciels d'entreprise du monde entier pour les aider à satisfaire leurs clients grâces à nos procédés de localisation habiles, nos tests linguistiques complets et nos services de localisation de bout en bout.
Contactez-nous sans plus attendre pour découvrir comment notre expérience dans la localisation de logiciels peut vous aider à développer des logiciels adaptés à tous les marchés.
Nous identifierons vos besoins et vous expliquerons en quoi nos fonctionnalités innovantes peuvent vous aider à éliminer les frontières et à étendre votre portée internationale. Prêt à explorer les possibilités ? Nous avons hâte de vous aider.