利用 Lionbridge Lainguage Cloud 支持您的端到端本地化和内容生命周期

Lainguage Cloud™ Platform
轻松连接
翻译团队
工作流程技术
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

员工是我们引以为傲的资本,支撑着公司在 20 多年的时间里始终提供客户满意的服务。 

关于我们
关键事实
领导层
信任中心

选择语言:

Clinical trials researchers making observations

Lionbridge 从欧盟临床试验法规学到的经验教训:

针对语言要求的关键优秀实践和建议

截至 2023 年 2 月,欧盟临床试验法规 (EU CTR) No. 536/2014 生效已满一年,取代了欧盟临床试验指令 2001/20/EC。Lionbridge 的生命科学团队回顾了新版欧盟临床试验法规推行一年来,为受影响客户提供翻译服务的林林总总。这篇博客将分享我们在帮助客户按照该新版欧盟临床试验法规提交临床试验申请时观察到的情况和优秀实践。

关于新版欧盟临床试验法规的背景信息

临床试验法规 (EU) No 536/2014(“CTR”)于 2022 年 1 月 31 日开始实施。新版法规对在欧盟和欧洲经济区国家/地区 (EU/EEA) 开展的临床试验提交、评估和监督进行了统一。法规的实施由临床试验信息系统 (CTIS) 提供辅助。该系统是针对 EU/EEA 境内临床试验信息的单一集中入口。过渡期将持续到 2025 年 1 月 31 日。不过,自 2023 年 1 月 31 日起,所有初始临床试验申请都必须按照 CTR 要求通过 CTIS 提交。是否准备好提供多语言翻译成了申请过程能否成功的关键因素。如果翻译准备充分,申请人就能够及时准备临床试验申请资料并快速交付翻译版本。这一点至关重要,可帮助公司在接受申请评估期间,满足严格的信息请求 (RFI) 问询时间安排。

Clinical trials researcher taking notes

欧盟临床试验法规对于临床试验申请的语言要求

完整的临床试验申请由两部分组成。第一部分包括科学和医药产品信息及文件。这些文件可以是研究方案或临床试验用药的标签内容。第二部分包括与各国/地区申请相关的信息,例如招募安排或与知情同意程序有关的信息。CTR 的附件 I 列出了在申请资料第一和第二部分必须包含的文件。

CTR 规定,申请资料所用语言应由各相关成员国 (MSC) 确定。在语言选择方面,临床试验法规允许有一定的灵活性。在提交并非面向患者的文档时,CTR 建议使用英语。英语被普遍认为是医疗领域的通用语,故有此条建议。

MSC 目前一致规定,第一部分中提交的大多数文件可使用英语。但也规定了例外,即某些文件必须使用 MSC 本国/地区的语言。

  • 欧盟委员会指导文件附件 II 名为“问答文件 — 法规 (EU) No 536/2014”,发布在 EudraLex 10 上(以下称为“问答文件”)。问答文件明确了第一部分中的哪些文件可以用英语,指示哪些文件必须用规定的所在国/地区语言提交。如果英语和所在国/地区语言都是可接受的语言,试验申办者应当只提交一种语言版本的文件。

第二部分文件的语言要求也由各 MSC 定义。

  • 问答文件的附件 III 中有一份清单,上面列出了各国/地区网站和联系人电子邮件地址。该清单可帮助试验申办者查询试验所在国家/地区相关要求和申请资料的各个部分。

PRO/ePRO 的提交语言要求

对于患者自述效果/电子患者自述效果 (PRO/ePRO) 和其他与临床试验终点相关的面向患者的文件,在提交语言要求方面有一点让人困惑。CTR 在试验申请资料的内容中并没有专门提到这些类型的文件。因此,尝试遵守新法规的申办者不确定在提交时是否需要附上这些文件。此外,如果需要这些文件,申办者也不确定应将其放入申请资料的哪一部分,以及提交这些文件是否要满足特定的语言要求。申办者从各个 MSC 那里得到了各种各样的反馈,这使得他们愈发不清楚如何应对这些问题。

问答文件在 2022 年 9 月发布,它明确了这些面向患者的文件应在第一部分中作为研究方案的一部分提交。它们需要满足研究方案的语言要求。此外,问答文件还添加了一则合乎情理的提醒。该提醒规定,这些文件(当在试验中使用时)必须以临床试验参与者能够理解的语言提供给这些参与者。问答文件还证实,关于一些 MSC 要求在第二部分中提交这些类型的文件(以及要求翻译),CTR 中没有法律依据。

大多数 MSC 规定只能用英语提交研究方案,以此回应所有这些困惑。进一步说,这条“只能用英语”的语言要求适用于作为研究方案的一部分提交的所有面向患者的文件。为跨国试验准备这种面向患者的文件非常复杂,而且需要大量资源,而提交时间安排经常迫使人争分夺秒。有鉴于此,简化、精简的提交语言要求对试验申办者(和所涉的所有利益相关者)来说非常有帮助。从问答文件 2022 年 12 月更新版可以看出,各 MSC 就这一问题的规定出现了不一致。一些 MSC 现在要求只能用试验所在国家/地区的语言提供这些文件。一些 MSC 规定必须同时提交英语版和试验所在国家/地区语言版本。还有一些规定英语版和试验所在国家/地区语言版本二选一。

这一变化提醒试验申办者:问答文件是活的文件,会随着新信息的出现而不断更新。因此有必要定期查看此文件并确保及时了解语言要求。从实用的角度看,当 MSC 提供用英语提交文件的选项(或者该选项适用于特定试验)时,申办者应该选择该选项。这个策略可能会使翻译准备工作不急不躁地推进,同时减轻申办者和利益相关者的团队的相关压力。

Stethoscope and other clinical trials research tools

新版欧盟临床试验法规下的信息请求

当涉及到该新版 CTR 时,RFI 是指关于所提交的试验申请的信息请求。审查机构可能会在申请评估过程中向试验申办者提出 RFI。根据 RFI 的性质,申办者的答复中可能需要附上已更新且已翻译的文件。

CTR 规定的 RFI 答复时间非常有限,取决于提出该请求的阶段。该法规分别规定了以下情况下的最长答复时间:

  • 如果是在申请验证期间,则最长有 10 天时间来答复 RFI。
  • 如果是在第一部分和/或第二部分评估期间,则最长有 12 天时间来答复 RFI。

在上述时限内,各 MSC 可设置自己的最后期限。这个最后期限可能会进一步缩短答复时间。错过最后期限的后果很严重。如果申办者没有在机构设定的期限内答复,他们的试验申请将被视为失效。

MSC 可能会提出多轮 RFI,一些试验申办者遇到过这种情况。在这种情况下,高效完成答复内容的翻译对于全面支持申办者至关重要。

设法满足新版 EU CTR 规定的紧迫期限

要在有限的时间内完成翻译,需要提前做好充分准备。根据申办者的组织结构(或者在也可能涉及到临床研究组织等其他合作伙伴的情况中),多位利益相关者应当进行协作。他们应制定一个健全、可靠的流程来确保及时交付与 RFI 答复相关的翻译项目。关于如何得到 RFI 答复的出色翻译版本,下面有一些建议:

  • 目前,只能从 CTIS 内部访问 RFI。在它之外,没有通知系统。因此,负责的 CTIS 用户应该每天监控该系统,确保及时分发 RFI 以进行处理。
  • 您的语言服务提供商 (LSP) 可能会持续收到很多翻译请求,因此,确保与您的 LSP 达成一致,用标签(或其他方法)轻松标识关于 RFI 答复的翻译请求,提高这些请求的优先级。
  • 同样,创建一个特定的项目门户来帮助动态处理翻译请求。确保这与您“平时的”请求方法不同。例如,创建专门的电子邮件别名。
  • 将预期的提交日期通知给 LSP 至关重要。在您提交试验申请时,请告知日期。如果可能的话,请分享收到(可能的)RFI 的预计时间范围。告知这一信息后,您的 LSP 能够开始安排相应资源,并在收到翻译请求后立即启动您的项目。
  • 各方需要就期望值达成一致。就在有限时间范围内可安排完成哪些事项进行讨论。详细说明所请求的服务,并就这类翻译项目的各种指标达成一致。确定关于交付内容的任何特定要求。
  • 识别并消除可能阻碍翻译项目启动的障碍。例如,未及时向 LSP 提供采购订单将耽误项目的启动。这种延误可能使得译文没法及时交付。
  • 与您的 LSP 协作,制定优秀实践指导。将关于这类翻译项目达成一致的所有内容都记录下来。提供一套关于项目管理的一致建议。与所有相关团队和利益相关者分享此文件。最后,在项目的整个生命周期中按照良好的文档实践操作。好的文档确保信息是准确的、最新的、相关的且易理解。

要按照新版 EU CTR 成功地集中提交临床试验申请,明确的翻译策略很有必要。将 LSP 看作是您取得成功的关键合作伙伴。请咨询您的 LSP,让他们从试验规划的早期阶段就参与进来。这样的沟通将有助于简化全球翻译管理、减轻团队的管理负担,并从 LSP 的外部语言专业知识和技术能力中充分受益。

联系我们

在遵循新版 EU CTR 方面是否需要帮助?我们有丰富的经验、知识和技术,乐于为您提供帮助。立即联系我们,详细了解 Lionbridge 的生命科学翻译服务。

linkedin sharing button

作者
Nataliya Volohov,临床解决方案总监
  • #life_sciences
  • #blog_posts
  • #translation_localization