利用 Lionbridge Lainguage Cloud 支持您的端到端本地化和内容生命周期

Lainguage Cloud™ Platform
轻松连接
翻译团队
工作流程技术
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

员工是我们引以为傲的资本,支撑着公司在 20 多年的时间里始终提供客户满意的服务。 

关于我们
关键事实
领导层
信任中心

选择语言:

长尾语言本地化

了解风险,收获回报

企业日益认识到,以全球各地的消费者们青睐的语言与他们沟通联系,会产生出色的效果。一份 2014 年的 Common Sense Advisory (CSA) 调查报告称,在世界各地,当产品以消费者的母语呈现给他们时,75% 的消费者将更有可能购买该产品。那些母语为长尾语言(即本地化程度较低的语言)的消费者们亦不例外。长尾语言本地化是将您的品牌向非传统市场扩展的一次有利之机。但这并非没有风险。

因为存在风险,与语言服务提供商 (LSP) 合作就显得非常重要。语言服务提供商不仅了解风险,还能通过经过检验且切实可行的方法来应对风险。经过 20 多年的业务发展,Lionbridge 积累了广泛而深厚的经验,能够让您的内容通过 300 多种或主流或小众的语言,与受众产生深刻共鸣。

什么是长尾语言?

“长尾”一词源自商业和统计领域,后引入本地化领域。该词反映出了一种现象:在公司翻译和本地化其产品时,有少数语言受到了过多的重视,使得其他语言得不到充分的关注。

“长尾”一词可以指任何“不经常被本地化”的语言,这些语言的使用者数量不一且来自不同的地方。比如,讲北美土著语言黑脚语 (Blackfoot) 的只有 2,920 人,而孟加拉语则是世界上使用人数第七多的语言。这两种语言却均不在最常本地化的 50 种语言之列。

鉴于长尾语言多种多样,这些语言的本地化工作是一项复杂而艰巨的任务。只有具备非凡的项目管理能力和专业的资源,才能应对这方面的具体挑战。而这些恰恰是 Lionbridge 的优势,与我们的团队展开合作可以降低风险,收获更丰厚的回报。

为何要本地化长尾语言?

抓住机遇,向尚未开发的新市场扩展。

  • 先发制人:顾名思义,这些本地化程度较低的市场基本上还没有被任何竞争对手开发。说长尾语言的人群代表着无限商机,您应利用这一机会,向未开发的市场进军并与之建立切实的联系。

  • 通往其他市场的门户:为一门新的语言提供本地化,除了能与母语使用者交流,还相当于打开了与其他懂该门语言的人群沟通的大门。比如:斯瓦希里语在非洲已被当作一种普遍的交流手段。为斯瓦希里语提供本地化意味着您能够与当地 1,600 万母语使用者以及 8,200 万将其作为第二语言的非洲人交流沟通。

  • 更好的客户转化:尽管英语已发展成一种通用语言,但 CSA 发现,全球 60% 的消费者几乎不、甚至从不在纯英文网站上购买商品。将材料翻译为客户使用的语言供客户浏览,意味着他们更有可能了解您的产品,从而更有可能购买您的产品。 

存在哪些风险?

翻译长尾语言会面临一些挑战,这也是没有太多公司选择为长尾语言提供本地化的一个主要决定因素。认识这些挑战并制定应对方案,不仅能降低风险,还能为您扫清障碍,让您妥当、高效地与这些特殊的客户群体建立联系。我们根据自身经验,总结出了与长尾语言本地化相关的一些主要风险:

缺乏相关术语

为长尾语言提供本地化时,贵企业需要考虑的一个主要风险是该语言本身的词汇与源语言缺乏对应。如果您的产品或服务刚进入市场,与您的行业相关的词汇可能尚未在这门语言中发展出来。在这种情况下,需要根据另一种语言来改编术语,或者从头开始创造术语。对斯瓦希里语而言,21 世纪初诞生的新技术使创造新术语的需求应运而生。于是,该语言中出现了诸如“log-off”(注销)和“log-on”(登录)等词,以满足这种新的计算机词汇需求。这种舍弃翻译,直接保留英语术语的借用法很常见,例如在一些语言中,“email”(电子邮件)和“computer”(计算机)等技术词语就是直接使用英语。

缺少本地译员

人口平均年龄、数量和识字率都会影响寻找当地译员的难易程度。例如,盖丘亚语约有七百万使用者,但其中很多盖丘亚人并不识字。每当面临这些挑战时,Lionbridge 就会与当地大学和语言机构建立合作关系,确保项目取得成功。

技术限制

一些偏远地区几乎没法访问互联网。在尼日利亚,为了交流信息并收集译员的文件,Lionbridge 翻译团队的成员每周都要驱车数百英里。翻译公司必须在其本地化战略中考虑到这些限制因素,以便简化工作流程并保证产品质量。

苛刻的环境条件

有时,在语言本地化程度较低的国家/地区工作要面临某些环境风险。这些地区的居民可能更容易受政治动荡的影响,或者缺乏自然灾害过后恢复工作的基础设施。意识到这些风险并制定应对风险的战略,是成功本地化并进入这些市场的关键。

LSP 如何降低这些风险?

优秀的 LSP 必须足智多谋、掌握大量资源,并拥有丰富的风险管理经验。在评估 LSP 应对长尾语言本地化风险的能力时,有四个品质值得注意:

#1 经验丰富

他们是否有成功将本地化项目翻译成长尾语言的经验?

#2 全球规模

他们是否建立了广泛的网络,可让您获得目标市场内的译员和本地化资源?

#3 卓越的项目管理能力

他们是否配备专门的内部项目管理团队,蓄势待发,随时准备面对任何挑战?由于为长尾语言提供本地化存在着诸多风险,因此难免会出现问题 — 他们是否会未雨绸缪并制定出必要的应对方案?

#4 出色的技术支持

尽管存在风险,他们能否提供必要的工具和培训服务来保证优质高效的翻译?

Lionbridge 能为您提供什么帮助?

我们经验丰富、专业可靠、规模庞大。Lionbridge 不仅具备这些优势,还拥有非常先进的技术,是长尾语言本地化的理想合作伙伴。自 1996 年以来,我们已经为 300 多种语言提供了翻译服务。无论您的本地化目标语是短尾还是长尾语言,我们都能进行风险评估,找出相应的解决方案。欢迎参考佳能的成功案例,我们为佳能提供了 55 个市场的本地化服务。

联系我们

联系 Lionbridge 语言专家

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Sophia Eakins
作者
Sophia Eakins