SELECCIONAR IDIOMA:

Localización en idiomas minoritarios

Conozca los riesgos y salga ganando.

Cada vez son más las empresas que reconocen la gran ventaja que supone llegar a clientes de todo el mundo al comunicarse con ellos en el idioma de su elección. Según una encuesta realizada por Common Sense Advisory (CSA) en 2014, el 75 % de los consumidores de todo el mundo tiende más a comprar productos cuando se los presentan en su lengua materna. Los idiomas «minoritarios», o que se localizan menos, no son una excepción. La localización en idiomas minoritarios constituye una excelente oportunidad para expandir el alcance de su marca más allá de los mercados tradicionales. Pero hay que asumir ciertos riesgos.

 

Por eso, es tan importante asociarse con un proveedor de servicios lingüísticos que comprenda los retos y cuente con una estrategia factible y probada para lidiar con ellos. Tras más de 20 años en el negocio, en Lionbridge le ofrecemos nuestra dilatada y sólida experiencia para que su contenido llegue con fuerza en más de 300 idiomas, en todos los formatos y volúmenes.

 

¿Qué es una idioma minoritario?


El término «minoritario» se tomó del mundo empresarial y de la estadística para introducirlo en el campo de la localización. Hace referencia al hecho de que un número reducido de idiomas recibe una atención desproporcionada, mientras los demás quedan relegados a un segundo plano cuando las empresas traducen y localizan sus contenidos y servicios.

 

Como el término «minoritario» puede aludir a cualquier idioma «que se localiza con menos frecuencia», estas lenguas varían mucho según su expansión y uso y proceden de todo tipo de regiones. Comparemos el blackfoot («pies negros») o siksiká, un idioma indígena de Norteamérica que usan 2920 hablantes, con el bengalí, la séptima lengua que más se habla en el mundo. Estos dos idiomas quedan fuera del grupo de los 50 idiomas más localizados del mundo.

Dada la gran cantidad y diversidad de idiomas minoritarios, su localización resulta una tarea compleja y exigente. Para hacer frente a los retos concretos que plantea cada lengua, es preciso contar con un modelo de gestión de proyectos excepcional y unos recursos muy especializados. La oferta de servicios de Lionbridge destaca precisamente por esas dos cualidades, por lo que al colaborar con nuestro equipo, reducirá riesgos y obtendrá mejores resultados.

 

¿Por qué es necesario localizar en idiomas minoritarios?


Aproveche el potencial de expandirse a mercados sin explotar.


  • Saque ventaja tomando la delantera: por definición, esos mercados, que no han tenido muchos proyectos de localización, han recibido poca atención de la competencia. Las comunidades de idiomas minoritarios representan una oportunidad para los que quieran introducirse en esos mercados prácticamente desaprovechados y establecer relaciones fructíferas.

  • Acceso de entrada a otros mercados: la localización en nuevos idiomas puede ser una puerta abierta para comunicarse con una comunidad más grande que hable la misma lengua. Pongamos un ejemplo: el suajili es el idioma elegido como medio de comunicación universal en África. Al localizar contenidos en suajili, se consigue conectar con sus 16 millones de hablantes nativos, así como con los 82 millones de africanos que la hablan como segunda lengua.

  • Mejor tasa de conversión: A pesar de la expansión del inglés como lengua franca, una encuesta de CSA ha demostrado que el 60 % de los consumidores de todo el mundo casi nunca o nunca compra en sitios web que solo están en inglés. Si se opta por traducir los materiales al idioma que deseen los clientes, es más probable que estos conozcan mejor el producto y, por lo tanto, se muestren más dispuestos a comprarlo.


 

¿Cuáles son los riesgos?


Los retos asociados a la traducción de idiomas minoritarios son un factor determinante que explica por qué hay tan pocas empresas que los localizan. Si se identifican esas dificultades y se diseña un protocolo para abordarlas, no solo se reducen los riesgos, sino que también se despeja el camino para que su empresa pueda comunicarse con bases de clientes muy especializadas de forma sensata y productiva. Gracias a nuestra experiencia, conocemos algunos riesgos que plantea la localización en idiomas minoritarios. Son los siguientes:

Ausencia de terminología específica


Uno de los riesgos principales que debe tener en cuenta su empresa al localizar en idiomas minoritarios es la capacidad lingüística del propio idioma. Si su producto o servicio se estrena en el mercado, es posible que no exista aún un vocabulario asociado a su sector. En este caso, la terminología tiene que adaptarse a partir de otro idioma o construirse desde cero. En el caso del suajili, con la llegada de las nuevas tecnologías a principios del 2000 surgió la necesidad de crear nuevos términos. Palabras como «cerrar sesión» e «iniciar sesión» se concibieron por primera vez para tomar en cuenta este nuevo vocabulario relacionado con la informática. Este proceso de préstamo es similar al uso de palabras del campo de la tecnología, como correo electrónico (email) y ordenador, de las que a veces se hace un calco de su forma en inglés en vez de traducirlas como una nueva palabra.

Falta de traductores locales


La edad, el número y el índice de alfabetización promedios de una población determinan la dificultad de encontrar traductores locales. Por ejemplo, el quechua lo hablan cerca de siete millones de personas, pero la mayoría de estos hablantes no saben leer ni escribir en este idioma. Cuando surgen este tipo de problemas, Lionbridge puede impulsar y crear marcos de colaboración con universidades locales e instituciones lingüísticas para garantizar que los proyectos salgan adelante.

Limitaciones tecnológicas


Algunas zonas muy apartadas apenas tienen acceso a Internet. En Nigeria, miembros del equipo de traducción de Lionbridge viajan cientos de kilómetros cada semana para intercambiar información y recoger los archivos de los traductores. Las agencias de traducción deben contemplar estas limitaciones en su estrategia de localización para agilizar el flujo de trabajo y conservar la calidad del producto.

Condiciones del entorno adversas


En ocasiones, el hecho de trabajar en países con idiomas que se localizan menos implica enfrentarse a ciertos riesgos propios del entorno. Estas poblaciones suelen verse más afectadas por la inestabilidad política o la falta de infraestructura para recuperarse de catástrofes naturales. La clave para conseguir que el proceso de localización se realice de forma satisfactoria y sea posible acceder a estos mercados reside en conocer bien estos riesgos y disponer de una estrategia con capacidad de respuesta.

 

 

¿Cómo puede reducir los riesgos un proveedor de servicios lingüísticos?


Un buen proveedor de servicios lingüísticos debe tener recursos y contar con una amplia experiencia en la gestión de riesgos. La capacidad de un proveedor para gestionar los riesgos de la localización en idiomas minoritarios se puede evaluar atendiendo a cuatro rasgos destacados:

1. Sólida experiencia


¿Cuentan con una exitosa trayectoria en proyectos de localización en idiomas minoritarios?

2. Alcance global


¿Han tejido una red de contactos de gran alcance que permitirá a su empresa contactar con traductores y recursos de localización en los mercados a los que se dirija?

3. Excelente gestión de proyectos


¿Disponen de equipos internos de gestión de proyectos especializados y preparados para dar respuesta a cualquier eventualidad? Dados los riesgos que entraña la localización en idiomas minoritarios, es inevitable que surjan problemas; ¿cuentan con las medidas preventivas y protocolos necesarios para hacerles frente?

4. Las mejores competencias tecnológicas


¿Pueden ofrecer las herramientas y servicios de formación necesarios para producir traducciones de calidad y eficaces pese a los riesgos?

 

 

¿Cómo puede contribuir Lionbridge?


Con experiencia, conocimientos y alcance. Basta con sumar esas cualidades a nuestra tecnología de última generación, para comprender que Lionbridge es el colaborador perfecto para sus proyectos de localización en idiomas minoritarios. Desde 1996, hemos consolidado nuestros servicios de traducción de más de 300 idiomas. Tanto si lo que pretende con la localización en su contenido es llegar a un mercado mayoritario como a uno minoritario, podemos evaluar los riesgos y encontrar una solución. Eche un vistazo al caso de éxito de Canon, empresa a la que ayudamos a localizar su contenido para 55 mercados.

 

 

Contacte con nosotros

Póngase en contacto con un experto lingüístico de Lionbridge.

 

#languageserviceprovider #localización #longtaillanguages

  • #blog_posts
  • #translation_localization

Sophia Eakins
AUTHOR
Sophia Eakins