LANGUAGE:
LANGUAGE:
Our people are our pride, helping companies resonate with their customers for 20+ years.
We create, transform, test, and train more content than anyone in the world – from text, voice, audio, video, to structured & unstructured data.
Solutions
Our experts know the in-and-outs of your industry & its challenges.
Harness the Lionbridge Lainguage Cloud to support your end-to-end localization and content lifecycle
Our people are our pride, helping companies resonate with their customers for 20+ years.
About Us
Key Facts
Leadership
Insights
News
Trust Center
We create, transform, test, and train more content than anyone in the world – from text, voice, audio, video, to structured & unstructured data.
Content Services
Technical Writing
Training & eLearning
Financial Reports
Multicultural Marketing
Digital Experience Assessments
Translation Services
Translation
Video Localization
Software Localization
Website Localization
Translation for Regulated Companies
Interpretation
Multilingual SEO & Digital Marketing
Content Optimization
Testing Services
Functional QA & Testing
Compatibility Testing
Interoperability Testing
Performance Testing
Accessibility Testing
UX/CX Testing
Solutions
Digital Marketing
Live Events
Machine Translation
Our Knowledge Hubs
Future of Localization
Innovation to Immunity
COVID-19 Resource Center
Disruption Series
Patient Engagement
Lionbridge Insights
Our experts know the in-and-outs of your industry & its challenges.
Life Sciences
Banking & Finance
Retail
E-Commerce
Games
Automotive
Consumer Packaged Goods
Technology
Industrial Manufacturing
Legal Services
Travel & Hospitality
Harness the Lionbridge Lainguage Cloud to support your end-to-end localization and content lifecycle
Lainguage Cloud™ Platform
Connectivity
Translation Community
Workflow Technology
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™
Language Quality
Analytics
SELECT LANGUAGE:
Language and culture are inseparable. Designing content for a multicultural customer base requires careful consideration of how each culture will interpret the different visual and textual aspects of localized material. With these cultural differences in communication, something as seemingly simple as the color of an icon can convey goodwill in one culture and misfortune in another. These small details are easy to miss and put your brand at risk in an unknown market.
The best way to mitigate these risks is to find a partner with experience localizing for a wide range of language communities. From long-tail to lingua franca, Lionbridge offers cultural translation services in 380+ languages for 100+ markets worldwide. Your content is valuable. It’s our job to know the risks, and how to avoid them.
Color is one of your most valuable tools as a marketer. Used correctly, it promotes a powerful, positive association with your brand. But a color that connects positively with one culture can have the opposite effect with another. For an American or European audience, the color white often communicates a sense of light and purity. But in China, Korea, and some other Asian countries, white is associated with death.
The layout of the text—how the language is formatted on a page—can change with translation. For instance, not all languages are written in the same direction. Languages such as English, French or Spanish are written from left to right across a page. But Arabic and Hebrew scripts start from the opposite side, writing from right to left; and traditionally Chinese was written from top to bottom. Text written in English that moves left-to-right on an image might fit perfectly in the original design, but when translated into Arabic, the words can cover people’s faces or be obscured by clashing images or colors. Seemingly small factors like mindful localization of different scripts can have a huge impact on your business.
Ensuring the images in your content are properly localized is of the utmost importance. The presence of a tattoo, style of clothing, or hand gesture can encourage one audience, and offend another. For example, in the U.S. or U.K., a thumbs up is a friendly way of giving positive affirmation or signaling a job well done. However, for an Australian, Greek, or Arab audience this seemingly harmless gesture has an offensive and highly inappropriate meaning.
Cultural translation demands heightened cultural awareness and extreme attention to detail.
When your business creates marketing content, you expend copious time and effort into ensuring that all elements of the design contribute to your brand voice: the color, the text, the images, and much more. A great LSP is aware of the challenges of localization and implements the same detail-oriented approach you introduced. Before you choose an LSP, make sure you’re asking the right questions:
Lionbridge has the expertise and methodology in place to mitigate the risks associated with cultural translation, no matter how specialized:
When adapting content across different cultures, small details matter. The colors, text layout and images you choose all contribute to building your reputation as a multicultural company. The importance of avoiding the risks of cultural differences in communication cannot be overstated. Lionbridge is committed to making certain the message your customers receive is the same message you hoped to send.