1. 關於我們
Allie Fritz, Lionbridge 口譯主管

認識我們的出色員工:Allie Fritz

Lionbridge 口譯主管

mobile-toggle

選擇語言:

數位網路上的文件圖示

運用 3 個訣竅,以淺白用語溝通艱深的生命科學內容

製作有效淺白用語摘要的關鍵指引

無論是歐盟臨床試驗規範 (EU CTR)、歐盟醫療器材法規 (MDR)、歐盟體外診斷醫療器材法規 (IVDR),還是美國食品藥物管理局 (FDA) 持續實施的相關措施,往往都要求或鼓勵使用淺白用語寫作並以淺白用語提供資料。基於 CTR 的規定,臨床試驗結果的淺白用語摘要已成為歐盟境內的必備資料。2024 年 3 月美國 FDA 發布的產業指引草案中,則闡述了如何根據目標族群的能力與教育程度,以淺白用語製作知情同意書。在這篇部落格文章,Lionbridge 的生命科學翻譯服務團隊將提供有關淺白用語溝通的指引,並說明如何解決將例如臨床摘要等科學性醫療內容轉譯為淺白用語時面臨的相關挑戰。

  • #regulated_translation_localization
  • #technology
  • #translation_localization
  • #life_sciences
  • #ai
  • #blog_posts

訣竅 1:培養醫療以及淺白用語的寫作技巧

生命科學專業人士可能會犯的最大一個錯誤,是以為用字簡單就是所謂的淺白用語寫作。但是要將科學性的醫療文件轉變成有如對話般的淺顯易懂,好讓非科學專業的目標對象也能理解,除了需要具備語言專業能力,對淺白用語原則也要有細膩的了解。受過醫療寫作專門訓練的專業人士,可能無意中會被自己的專業知識所限制。這些專業知識可能導致他們難以採用適合 6 到 8 年級閱讀程度的對話風格來寫作。因此,專業人員所寫的淺白用語摘要,往往會更符合高三生或甚至大學生的閱讀程度。就算科學家們能熟練地將醫療術語轉譯為更簡單易懂的用語,但通常仍舊難以擺脫醫療寫作及客觀科學結果溝通中慣常使用的冗長被動語態句型。從科學內容轉換至淺白用語溝通時,一定要體認到淺白用語及慣常的科學語言恰好是截然相反的語言,所服務的對象與目的亦大不相同。Lionbridge 在生命科學及語言學這兩方面都是以專業知識為優先,以期能就科學轉淺白用語翻譯提供成效卓越的諮詢。

藍色和橘色的數位波浪

訣竅 2:在淺白用語溝通上遵循健康識讀與優良淺白摘要實務

對於撰寫供一般人士閱讀的內容,目前並沒有嚴格的規範。不過,遵循例如健康識讀與數值識讀原則等最佳實務做法,會更有益於大幅改善資訊的可及性。健康識讀原則強調要使用簡單的日常用語、主動語態,並避免使用醫療專業術語;至於健康數值識讀原則,則是有關量化資訊呈現方式的指引,例如一般會建議使用整數或視覺素材來協助讀者理解,亦要避免讓讀者自行計算。將科學或醫療語言轉譯為如對話般淺顯易懂的語言,是個需要具備主題專業能力以及語言技巧的跨領域工作。如需進一步的指引,請參閱發布於《EudraLex》第 10 卷「臨床試驗指引」中的「優良淺白摘要實務」。

訣竅 3:檢測您來源語言的可讀性,以增進淺白用語溝通的成效

有很多方式可以進行可讀性測試,您也可根據自己淺白用語溝通措施的特定需求、預算和時程,挑選合適的解決方案。對於部分特殊用途,可能會需要進行使用者諮詢,例如新藥申請上市授權時,就需要提交標示與包裝仿單的可讀性測試。在其他許多案例中,科技的進步則提供了許多既省時又節省成本的可讀性測試工具。不過客戶仍舊會使用 20 世紀中期開發的傳統可讀性公式,例如 Flesch-Kincaid Grade Level 計分系統和 Gunning Fog 指數等。這些工具雖然可以就可讀性提供基本的評估,但必須審慎應用,因為它們可能無法評量上下文脈絡或文本的意義。

橘色和紫色的數位化波浪

與我們聯絡。

有科學轉淺白用語溝通的措施需要協助嗎?Lionbridge 能運用大型語言模型 (LLM) 及精細的提示工程來提供可讀性測試。這個生成式 AI 與生命科學解決方案會根據健康識讀原則分析來源文本,然後立即生成改良的文本提案。這個解決方案能配合任何以一般人士為目標的治療領域和文件靈活調整,非常適合生命科學與醫療保健領域使用。歡迎與我們聯絡。

linkedin sharing button

作者
生命科學策略與產品行銷副總裁 Pia Windelov

與我們洽談

Business Email Only