語言:
語言:
內容服務
- 技術文件編寫
- 訓練與線上學習
- 財務報告
- 數位行銷
- SEO 與內容最佳化
翻譯服務
- 影音內容本地化
- 軟體本地化
- 網站本地化
- 受監管公司適用的翻譯服務
- 口譯
- 現場活動
測試服務
- 功能品管與測試
- 相容性測試
- 互操作性測試
- 效能測試
- 輔助使用性測試
- 使用者體驗 / 客戶體驗測試
解決方案
- 翻譯服務模式
- 機器翻譯
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
我們的知識中心
- 理想的病患治療結果
- 本地化的未來
- 將創新力轉為免疫力
- COVID-19 資源中心
- 產業動盪系列
- 病人參與
- Lionbridge 深入見解
選擇語言:
當機器翻譯 (MT) 初次問世時,人們認為它不過是個新穎的技術,沒有什麼廣泛商務應用的可能性。
但隨著這個技術已臻成熟,支援的使用案例越來越多,今日的 MT 已然是個能推動業務成長的商務級技術。
儘管這個技術離完美還有段很大的距離,但在機器翻譯專家的協助下,公司與企業不但能充分發揮這類軟體的優點,也能克服其侷限,避免導致意外錯誤。只要執行得宜,公司可以運用 MT 解決實際的商務問題並拓展全球客群。
COVID-19 全球疫情的出現,加速了數位轉型的腳步,更使人們提早進入了數位為主的時代。想要獲致成功,公司與企業就得有效地與全球目標對象溝通,他們也因此面臨沉重壓力,必須設法以現有或甚至更低的預算,更快速地翻譯前所未見的龐大內容。
如果公司能使用最合適的 MT 引擎,有效地將這個工具應用在他們所有的內容上,並針對不同的品質要求採取不同程度的人工處理,就能以遠低於傳統人工翻譯作業的成本,無限制地翻譯任何內容並確保產出可預測的品質。
在考慮實作機器翻譯嗎?歡迎了解這項技術為何簡易好用,以及它如何有助貴公司順利轉型。
平均而言,我們的客戶在工作流程中使用機器翻譯時,可以獲致以下這些成果:
40% 的消費者不會購買不是以他們母語呈現的產品;而且即使翻譯品質差強人意,他們還是偏好閱讀以母語撰寫的內容。
(資料來源:「Can’t Read, Won’t Buy – B2C」(看不懂的人不會買單 – B2C),CSA Research,2020 年 6 月)
66% 的消費者已經在使用 MT。
(資料來源:「Can’t Read, Won’t Buy – B2C」(看不懂的人不會買單 – B2C),CSA Research,2020 年 6 月)
有些客戶會使用免費的機器翻譯服務設法看懂您的內容,卻也可能會因此得到錯誤的翻譯。翻譯錯誤是使用這類常見系統的一個風險因子,也很可能會損害您品牌的聲譽。有些更為精細的 MT 服務可以讓您管理術語,進而提高控管能力並改善翻譯品質。
MT 不但是新的常態,更在急遽成長。就連以往極為抗拒 MT 的遊戲和行銷等領域,以及內容受到嚴格規範的產業,對這個技術的使用也是有增無減。
從 2022 年到 2030 年,機器翻譯市場估計會以 30% 的年複合成長率 (CAGR) 成長。從這個預估便可以看出這個技術的演進:更趨成熟的產品以及更廣泛的採用。
(資料來源:「Machine Translation Market Size| Industry Analysis, 2022-2030」(機器翻譯市場規模:產業分析,2022-2030),Global Market Insights
透過指定語言組合最適用的 MT 引擎和方式,翻譯大量的內容。
擴大並提高跨時區、跨語言支援團隊的彈性,藉此提升客戶滿意度。
消弭溝通障礙,讓全球團隊的生產力更上一層樓。
深入了解 Lionbridge 的自動化解決方案 Smart MT,實現 Localize everything™ 無譯不做,溝通無礙的非凡境地
無論在哪個垂直市場中營運,機器翻譯都有助您克服業務上的眾多挑戰。以下是 MT 能為法律、生命科學和電子商務專業人士提供的相關支援。
對機器翻譯仍有疑問?以下是部分客戶常見問題的解答。
您可以考慮用 MT 來處理所有內容,但最終還是取決內容的類型及用途。
MT 是個效率十足的工具,可運用在每一個工作流程中,不但能降低翻譯成本、加快翻譯速度,更可加快內容推出的腳步。然而,公司與企業若想實現內容目標,最好的作法便是將 MT 與人工翻譯相結合。
無論是在有限或完全無需人工干預的情況下,MT 都特別適合用來翻譯能見度較低、不需要完美品質的內容。另外,MT 也能協助譯者處理講求更高品質的大量內容。
機器翻譯是指將文字從來源語言自動翻譯為目標語言。神經機器翻譯 (NMT) 技術則會使用神經網路,將內容從來源語言自動翻譯為目標語言。
NMT 可提供更高的正確性,原因在於,它能在更廣泛的文本脈絡中翻譯內容,而非單純翻譯個別文字。
在特定情況下,使用機器翻譯引擎會比人工翻譯來得好。當您需要快速翻譯大量能見度低的內容時,MT 就是個理想工具。
諸如評論等使用者原創內容的翻譯,就是個很好的應用例子。此外,MT 也很適合用來翻譯手冊和文件、一些知識庫文章或是單純的登陸頁面。
隨著 MT 技術不斷發展與改善,未來也將能應用在處理更為複雜的內容和使用案例上。
MT 品質在過去幾年雖然已有長足的進步,但引擎仍舊很容易出錯。您內容的價值和能見度越高,使用機器翻譯但後續又不經人工處理的風險也就越高。因此我們會建議客戶,針對高價值、高能見度的內容納入專業譯者的譯後編修,以避免發生可能導致聲譽、財務或法律損害的錯誤發生。歡迎閱讀我們的部落格文章「機器翻譯與重大錯誤」,了解如何避免重大 MT 錯誤。
一家使用 MT 服務翻譯與張貼其他語文內容的公司,在某次線上視訊會議中向 Google 提出了這個問題。根據《Search Engine Journal》的報導,Google 的 Lizzi Sassman 對這個問題的回答是:
「嗯,譯者對 [機器翻譯的] 結果 [大致來說] 感到滿意向來都是件好事,而只要有人類會參與審閱流程,Google 就完全可以接受 [小幅編修]。這才是重點。你應該注意的重點,是要確保能持續產出內容目標對象能理解的高品質成果。」
公司必須產出能讓 Google 滿意的內容才能獲得好的搜尋排名。從 Google 的回答可以看出,只要持續觀察輸出的品質,確保能贏得讀者的青睞,MT 將可為您帶來更多價值。
Lionbridge 是機器翻譯方面的專家,能協助您著手使用及充分發揮 MT 技術的效益,並避免發生嚴重的錯誤。我們能提供您許多服務,像是協助您判斷最適合您內容的引擎、運用我們的 Smart MT 服務提升輸出品質、視需要提供 MT 訓練,以及備有能滿足不同層級品質需求的基礎設施。