選擇語言:

Smaⁱrt MT™:利用機器翻譯 (MT) 把內容都本地化

Smaⁱrt MT™智慧型機器翻譯技術的進步,帶來了新契機!快聯絡我們,了解機器語言翻譯和神經機器翻譯能如何滿足您在翻譯上的需求,進而協助降低本地化工作的開銷。

您期望如何將手中「所有」內容翻譯和本地化?


有了這項嶄新的強大技術為您助陣,您就能憑藉過去難以企及的方式,在目標市場占有一席之地,並將客戶旅程中的步驟全數本地化。

Smairt MT 可實現無譯不做,溝通無礙的非凡境地。這款機器翻譯 (MT) 解決方案能快速作業,並發揮令人驚豔的翻譯生產力。請把握良機,將 Smairt MT 納入您的常規工作流程中,享受本地化所帶來的確切價值。若要充分發揮 Smairt MT 所提供的效益,您需要:

  • 將它套用至幾乎所有內容中,並進行不同程度的人為調整。 
  • 掌握市場調查趨勢,許多結果皆顯示:相較於完全沒有任何以客戶母語撰寫而成的內容,客戶偏好取得「可以接受」的翻譯內容。詳情請參閱這篇文章這篇文章這篇文章
  • 探索 Lionbridge Lainguage Cloud™ 如何讓您的 Smairt MT 作業更上一層樓、加速運作,並提高效率。

無與倫比的優勢

最多可減少 40% 的成本。

最多可將交付速度加快 60%。

100% 的語言涵蓋率,可搭配各種目標品質和 Smaⁱrt MT 將所有內容本地化。

選用合適的機器翻譯、翻譯機器與翻譯方法組合,就能實現最理想的成果,並達到無譯不做、溝通無礙的目標。

Lionbridge 是業界第一個將 MT 部署在客戶企業級生產作業環境中的語言服務供應商。在這之後,我們歷經 20 年的努力,成功訓練了近 3,000 個 MT 引擎,而跨足的主題領域和業務使用案例數量,更是讓其他 LSP 望塵莫及。我們採用 MT、人工翻譯 (HT) 和 MT+HT 等方式處理了數十億字的內容,打造出規模傲視業界的資料集,而當中的龐大資訊都已訓練就緒、經過專業翻譯,且完成標記。這表示,您可以信賴我們的建議、善加運用我們的經驗,而您的 MT 引擎也將受到充分訓練,並提供最出色的成果。將 Smairt MT 整合至您的本地化策略前,請務必:

  • 評估您的內容,以便在過程中做出適當且以品質為中心的工作流程決策。
  • 建立必要的語言資產,以針對您的內容充分提升 MT 引擎的品質。如需協助,我們可助您一臂之力。
  • 整合由您員工或我們專家 Trainslation Community™ 完成譯後編修的目標語言譯文。

使用 Smairt MT,即可在無需增加本地化支出的情況下,效率十足地有效因應您的所有內容需求。

Smaⁱrt MT™ 如何提升 Le Monde 的訂閱人數

當這家指標性法國新聞集團推出英文版新聞,《 Le Monde in English 》(英語版《世界報》) 時,他們需要一個能處理 24 小時新聞週期複雜性的翻譯解決方案。 透過使用 Lionbridge Laⁱnguage Cloud™ 旗下的 Smaⁱrt MT™,Le Monde 不僅大幅縮短了翻譯的交付時間,同時能提供法國總統大選的新聞報導,還為自家服務吸引了數以千計的新訂閱者。 歡迎閱讀我們的個案研究,深入了解 Le Monde 如何運用 Smaⁱrt MT™ 獲致成功:

為何您應該將自身的機器翻譯需求託付給 Lionbridge

 

自然語言處理領域的先驅

 

以高品質語言資料訓練而成的演算法

 

先進的技術

 

與全球眾多知名公司攜手合作

什麼是最合適的機器翻譯?

運用 Lionbridge 的機器翻譯追蹤工具 (Lionbridge Machine Translation Tracker),即可了解哪一個機器翻譯引擎對您的使用案例而言最為有效。 

挑選最符合您需求的機器翻譯 (MT) 引擎,並不是件容易的事。來源內容的品質、來源語言以及目標語言等因素,都會影響 MT 引擎的表現。要是能以相關數據協助您做出這些決策,那一定非常有助益。我們可提供現成的解決方案。Lionbridge 的機器翻譯追蹤工具為市面上最具歷史的主流 MT 引擎評估工具。它不僅能針對數量日益龐大的 MT 引擎來評估其整體成效,還可評估這些引擎在特定語言組合和各種主題領域方面的成果。歡迎閱讀頂尖 MT 引擎在過去一年間的品質分數表現。

藉助 Smaⁱrter™ 之力,踏上 MT 的成功之道

Smaⁱrt MT™:數位時代的翻譯公司提供全新機器翻譯技術

許多企業逐步進行數字化/數位化轉型,以各種方式將 MT 加入内容創作流程,並透過譯後編修 (MTPE) 提升翻譯品質。歡迎查看我們的 MT 翻譯中心了解詳情。

語言技術的未來:機器翻譯的未來

機器翻譯將持續不斷發展,只要部署得宜,對提升翻譯生產力也會越來越重要。

機器翻譯和機器翻譯加譯後編修 (MTPE)

什麼時候最適合使用機器翻譯?什麼時候又該考慮採用結合傳統人工翻譯的混合模式?本文特地探討了各種情境。 

神經機器翻譯:人工智慧在語言翻譯中扮演的角色

深入了解何謂神經機器翻譯,以及為何一般認為它會徹底改變整個語言產業。

翻譯和在地化相關:機器翻譯詞彙解釋

使用這份實用的速查表,您就能迅速了解有關機器翻譯的重要詞彙。 

認識我們的機器翻譯專家

Rafa Moral

創新副總裁 

Rafa 負責監管和語言及翻譯相關的研發 (R&D) 事務,其中包括跟機器翻譯、內容剖析與分析、術語探勘及語言品管與控管相關的措施。 

Luis Javier Santiago

MT 小組負責人

Luis 是機器翻譯團隊的負責人, 監督各式各樣 MT 相關服務的作業,讓 Lionbridge 客戶能充分發揮 MT 技術的潛力。

機器翻譯大事記

1954 年 - 喬治城大學研究人員進行了史上第一次的早期 MT 系統公開展示。

1962 年 - 機器翻譯與計算語言學學會 (Association for Machine Translation and Computational Linguistics) 於美國成立。

1964 年 - 美國國家科學院 (National Academy of Sciences) 成立了專責研究 MT 的委員會 (ALPAC)。

1970 年 - 法國紡織研究所 (French Textile Institute) 使用一套 MT 系統著手翻譯摘要。

1978 年 - Systran 開始翻譯技術手冊。

1989 年 - Trados 率先開發與行銷翻譯記憶庫技術。

1991 - 烏克蘭的哈爾科夫大學 (Kharkov State University) 研發了第一個商用 MT 系統,可進行烏克蘭文對俄文、英文與德文之間的翻譯。

1996 年 - Systran 與 Babelfish 提供簡短文字的網路免費翻譯服務。

2002 年 - Lionbridge 使用旗下的規則式 MT 引擎執行首個商用 MT 專案。

2000 年代中期 - 統計式 MT 系統正式向大眾公開。Google 翻譯於 2006 年推出,而 Microsoft Live Translator 則於 2007 年問世。

2012 年 - Google 宣布 Google 翻譯每天翻譯的文字數量約等於一百萬本書籍。

2016 年 - Google 和 Microsoft 皆啟用神經機器翻譯 (NMT),不僅有助於減少語序錯誤,更大幅改善了詞彙與文法。

2020 年 - 截至 10 月為止,Google 神經機器翻譯 (GNMT) 可支援 109 種語言。

選擇適合您的即時翻譯技術

閱讀這份指南,探索 Lionbridge 即時翻譯技術與公用機器翻譯引擎之間的差異。 

煥然一新的 AI 和本地化思維

為何 Lionbridge 決定在部分字詞中置入「ai」?這是為了要凸顯人工智慧 (AI) 在翻譯與本地化流程中扮演的重要角色。

Smairt 的意義為何?

將智慧和 AI 結合在一起,點明 AI 的學習能力能帶動發展順暢無礙的本地化流程,並隨時間持續改善這個流程。

Lainguage 的意義為何?

將語言和 AI 結合在一起,以凸顯語言 AI 及其背後 AI 大數據的重要性,因為這項技術能大舉提升內容產出,並強化這些內容在更多語言中的品質和成效,進而協助您在數位優先的市場中成功站穩腳步。 

Trainslation 的意義為何?

將翻譯和 AI 結合在一起,展現 AI 與才華洋溢譯者間的相輔相成,有助於發揮加乘效果,進而能協助公司處理更多內容並帶動業務成長。

與我們聯絡

Lionbridge 的 Smaⁱrt MT 可協助您降低成本並縮短交付時間。歡迎與我們聯絡,以深入了解。