選擇語言:

專為現場活動打造的口譯、輔助字幕、翻譯與本地化服務

無論主講人使用什麼語言,我們都能讓全球目標對象充分了解內容並參與活動,充分享受現場活動帶來的樂趣。

現場活動,即時翻譯


選擇 Lionbridge 為現場活動設計的翻譯與本地化服務,為您的虛擬活動、網路會議或團隊會議打造多語言內容。

無論是私人領域還是專業領域,數位轉型都改變了人們的溝通方式。目前,多數的即時會議都採混合方式舉行,既有現場活動,同時也透過網際網路遠端進行。這種情形下,您也有更多機會拓展觸及範圍,接觸更多全球目標對象。為了讓全球與會者都能參與活動,您就得設法讓與會者能理解不同語言主講人的內容。為了達到這個目的,不妨考慮使用口譯服務、提供即時輔助字幕以及翻譯與本地化活動資料與簡報,增加並提高語言涵蓋範圍。

現場活動口譯與翻譯服務的使用時機

現場活動服務可應用在眾多類型的現場活動上,增進彼此的溝通交流。

虛擬會議

目前市面上有例如 Zoom 和 Microsoft Teams 等許多通訊平台可用,而使用這些平台舉辦虛擬會議時,通常可以自動翻譯內容。透過這類內建的輔助字幕工具,與會者彼此之間便能快速輕易地以任何語言溝通交流。這些工具對全球團隊而言幫助很大,有助他們發揮虛擬會議的價值。然而,自動輔助字幕工具無法保證準確性與安全性,並不適合用於複雜的主題或涉及重大敏感議題的會議,這時最好能改為使用遠端視訊口譯或遠端同步口譯服務。

網路討論會

網路討論會已經成為非常熱門的一種大型活動舉辦方式。受 COVID-19 全球疫情的影響,即時網路討論會通常是採混合方式舉行,也就是部分與會者親臨現場,部分則透過網路線上參加活動。

網路研討會和線上訓練

網路研討會是規模較小的現場活動,經常用來進行產品簡報、舉辦研討會以及進行訓練活動,通常是由幾位主講人以及一群積極參與活動的與會者所組成。 

活動前後的宣傳資料

活動前以及活動後的宣傳資料,是線上活動很重要的元素,因為您可能會製作許多種資料,包括簡報、文件、講義,以及方便觀眾日後觀看的影片等。而舉辦多語言的活動,也意味著這些活動前後的資料,必須要用與會者的語言加以翻譯與本地化。這些心力能促進活動結束後的溝通交流,讓無法及時參與活動的人士也有機會了解活動內容。 

Lionbridge 獲選為 ON24® 的全球口譯服務供應商

虛擬活動平台公司 ON24 選擇使用 Lionbridge 的服務,協助他們在舉辦虛擬活動時提供多語言翻譯。身為 ON24 的全球口譯服務供應商,Lionbridge 能排除語言隔閡與障礙,確保線上研討會的參加者都能理解內容。

Lionbridge 現場活動翻譯與本地化服務

Lionbridge 提供一系列現場活動服務,協助您舉辦多語言虛擬活動,吸引全球人士與會。歡迎選用以下服務:

現場同步與逐步口譯

現場即時口譯服務非常適合大型的現場會議使用,口譯團隊會親自前往您舉辦活動的場地,提供同步口譯或逐步口譯服務。進行同步口譯時,口譯員會在講者說話時即時同步進行翻譯;進行逐步口譯時,講者說幾句話便會停頓一下,讓口譯員立即翻譯。Lionbridge 會根據您的活動挑選最合適的口譯員、安排他們的差旅相關事宜並提供技術設備,確保活動能順利成功地進行。

視訊遠端口譯與遠端同步口譯

視訊遠端口譯 (VRI) 與遠端同步口譯 (RSI) 跟現場即時口譯很像,只不過是透過遠端方式提供服務。多虧了先進的通訊技術,使這類服務得以成真。遠端服務讓 Lionbridge 得以向全球各地招募口譯員;而遠端交付服務,則有助降低您現場活動的複雜性以及成本。這些服務適合應用於現場、線上及混合式活動。

電話口譯與 Smaⁱrt Bridge™

電話口譯是由專業口譯員透過電話提供服務。由於這些口譯員是處於待命狀態,因此若您需要的是能因應意外情況的即時口譯服務,這會是非常適合的選項。企業的客服中心便經常使用這項服務來提升客戶體驗。而 Lionbridge 的 Smairt Bridge 平台則可讓您管理自己的帳戶,並視需要擴增電話口譯服務的使用量。

​即時輔助字幕

即時輔助字幕能在人們說話時提供書面文字,因此非常適合網路討論會、網路研討會和即時串流等活動使用。許多會議技術的平台都內建有自動即時字幕技術。但如果這些技術的品質不能夠滿足您,不妨與 Lionbridge 合作,我們會針對您的需求量身打造最合適的解決方案。

翻譯與本地化服務

使用翻譯與本地化服務,讓眾多不同語言的與會者也能了解您活動的相關宣傳資料。拜先進技術與專業人才之賜,將簡報、文件、講義或活動錄影等資料翻譯並本地化至許多語言,已遠較以往來得輕鬆。 

影音聽寫和字幕

聽寫和字幕服務能拓展影音內容的觸及範圍。 聽寫讓觀眾能在畫面上看到由口語轉換而成的文字,且同時聽到使用原始語言的影片音訊。 字幕則是將音訊翻譯為其他語言,讓觀眾能在畫面上看到以母語呈現的文字。 為您的影音內容進行聽寫並加入多語言字幕是個具成本效益的方式,可協助您觸及可能錯失的目標客群。 超過 92% 的人以靜音模式觀看影音內容。加入音訊可讓觀眾在無法或不便播放聲音時,仍可以觀看您的影音內容。 這些服務適用於您打算在現場活動進行之前、期間和之後播放的影音內容,以及訓練影片。

為何要為您的現場活動選用 Lionbridge 口譯與翻譯服務?

如果您正在考慮使用現場活動服務,相關成本與複雜程度往往是很重要的考量。但如果能將活動的觸及範圍擴大至全球,就可大幅提高您的投資報酬率。而 Lionbridge 的這些服務能協助您輕鬆達成這個目標。以下便是 Lionbridge 值得您信賴的原因:

 

選擇合適的口譯服務

逐步口譯和同步口譯之間有何不同?它們的使用時機為何?我們特地製作了一份實用的現場活動翻譯圖表方便您了解。 

閱讀精彩內容,深入了解

口譯服務的未來

了解如何選擇最適合您業務需求的口譯服務,包括電話口譯、遠端同步口譯和輔助字幕服務。 

口譯和筆譯的 5 大差異

了解口譯與筆譯的 5 大主要差異,以及這兩種服務分別如何能幫助貴公司準確地與全球客群溝通。

如何為您的法律事務挑選最合適的一流口譯服務

對所有涉及法律口譯的事務來說,經驗值、具體性及正確度的重要性絕對不容忽視。歡迎了解如何根據公司/企業的法律口譯需求,找到最速配的合作夥伴。

Medicare 適用的口譯服務

Lionbridge 口譯員與美國州立醫療照護人員合作,跨越語言障礙並就醫療保健疑慮進行溝通,遊說英語能力有限的個人投保 Medicare 和 Medicaid。

順暢無礙地執行口譯服務

為何瑞士首屈一指的經濟會議「瑞士經濟論壇」(Swiss Economic Forum),每年都請 Lionbridge 提供同步口譯服務?因為 Lionbridge 能協助全球與會者在會議中就彼此的看法溝通與交流。了解 Lionbridge 如何以兩種語言組合提供了 15 小時的同步口譯服務。  

常見問題集

以下是有關現場活動服務一些最常見問題的解答。

與我們聯絡