我們擁有引以為傲的出色員工,20 多年來成功協助無數公司企業打動他們的客戶。 

公司簡介
領導團隊
最新消息
重要資訊

Lionbridge 專家深知您所在產業的動態與面臨的挑戰。

生命科學
銀行與金融業
零售業
遊戲服務
汽車
CPG
技術
工業製造
法律翻譯服務
旅遊和飯店業

選擇語言:

軟體、App 與裝置本地化

本地化流程複雜,Lionbridge 能讓您省時、省錢又省力

歡迎與專家洽談,立即與我們聯絡

本地化是提升軟體銷售與接受度的關鍵


我們能和您的專利軟體、app 和裝置充分整合並進行本地化

目前全球軟體市場產值超越 4,560 億美元,各種裝置相關軟體的產值更是連年增長。儘管現下的成長趨勢一片看好,應用程式若是無法滿足使用者期待,品牌仍可能失去顧客的青睞。

要讓產品的外觀和質感,無論在語言、文化或地理位置上,都像是為目標市場所打造的話,本地化是不二法門。

何謂軟體本地化?

軟體本地化是將軟體針對特定地區因地制宜調整內容的過程,進而滿足該市場的語言調性、文化背景和法規要求。軟體本地化不僅涉及軟體翻譯 (例如:翻譯文字元素),還需要修改圖片、格式、版面配置等諸多事項,且同時滿足當地的法規要求、資料合規性、裝置偏好和技術趨勢。

Lionbridge 提供完整的服務,包括:

  • 軟體翻譯
  • 軟體本地化
  • 國際化
  • 軟體工程
  • 使用者驗收測試
  • 本地化測試
  • 軟體錯誤修正

我們能夠創製從零開始建構軟體的所有必要文件、發展藍圖和輔助工具,甚至是使用您的架構改良現有軟體,供所有語言使用。

為何全球化公司應重視軟體本地化?

當您的軟體創造出非常大的網路效應,也就是軟體越來越受歡迎,它就能為越來越多使用者帶來價值,這時候您就需要進行軟體本地化,來確保軟體能觸及更多受眾。

如果您在海外已經擁有客群,有是或有計畫要開拓客群,不妨在應用程式開發初期便納入軟體本地化流程。

根據 CSA Research 一項名為 Can’t Read, Won’t Buy – B2B (「看不懂的人不會買單:B2B」) 的調查報告 (2020 年 9 月) 顯示,有 70% 的使用者不願意購買沒有本地化版本的軟體,80% 的使用者不願購買未提供本地化支援的軟體。

多元的平台支援能力

Lionbridge 憑藉著擁有豐富相關主題經驗的在地語言團隊,為一家業界頂尖旅遊業客戶的內容翻譯成十幾種語言。市場在地裝置語言測試同樣是由在地語言專家進行,提供橫跨 Android 和 iOS 等多平台的支援。Lionbridge 敏捷、迅速的本地化方法,讓專案可以固定在 24 至 28 小時內完成交付。

裝置實測

一家全球領導企業需要和語言供應商合作,協助他們拓展印度市場。該企業需要將內容翻譯成 13 種印度語言並進行裝置實測,Lionbridge 的印度語言專家創製了詞彙表和語言風格指南,進而提升整體翻譯品質並確保一致性。Lionbridge 針對作業系統的主要功能進行基準功能性測試,並產生螢幕截圖供在地語言測試時使用。

可靠的長期合作夥伴

Lionbridge 和一家業界知名的財經應用程式製造商合作超過 12 年,期間一直是該公司唯一的本地化供應商。為了滿足客戶對快速交付內容的需求,我們採用全球 24 小時不間斷的產製模式,透過遍及亞洲、歐洲和美國時區的生產中心,隨時就緒提供高效服務。我們的全球團隊負責提供專案管理、語言協調和工程服務。

全方位本地化服務

Lionbridge 與一間科技大廠合作超過 8 年,且感到十分自豪。我們為該科技大廠旗下的全球解決方案中心和 14 個團隊提供多樣化服務,合作領域涵蓋伺服器、法務、電子商務、行銷、行動業務等。我們成功交付科技和行銷內容相關本地化、創譯、應用程式本地化、內容撰寫、搜尋引擎最佳化 (SEO) 及本地化測試等作內容,囊括的語言超過 40 種。

    

一間全球規模數一數二、同時也是自然語言文字技術先驅的企業軟體供應商,需要一名合作夥伴協助他們擴展軟體實作架構,導入多個語言。我們總共交付了 25 個專案,提供額外 17 種語言的版本,協助該供應商達成目標。

 

軟體本地化的訣竅

  1. 避免字串
  2. 將語言納入設計考量
  3. 建置國際化物件的資料庫
  4. 使用擬本地化流程
  5. 務必預留至少 30% 的文字擴充空間,文字越短越好
  6. 切勿使用縮略語
  7. 切勿在不同上下文中重複使用相同的文字
  8. 切勿將文字或標點符號寫死在程式碼內
  9. 務必使用 UTF-8 編碼
  10. 務必使用圖示

歡迎閱讀我們的部落格,了解10 個軟體本地化流程的注意事項

何謂靈活的本地化流程?

敏捷的本地化流程和敏捷的軟體開發概念息息相關,重點在於進行小規模的短期更新,來逐步開發代碼。也就是說軟體在創建過程中,本地化也同時在進行。此流程不僅包含翻譯,更需要歷經國際化 (i18) 和全球化 (g10n) 作業,這些活動有助於後續的翻譯與本地化用途。

由於這個做法的來源內容經常是關聯性低,又沒有上下文可參考的片段文字,因此翻譯起來格外吃力。此外,這個流程還需要開發環境、編碼儲存庫 (如 GitHub) 和翻譯與本地化平台間的緊密整合。

此一作法的優勢顯而易見,經本地化的軟體能越早上線,讓使用者與之互動,也能越早在開發週期中獲得實用的回饋意見。此外,這個作法還能將軟體和本地化測試納入開發流程,在初期盡快排除大量瑕疵與錯誤,產品功能不僅因此更臻完善,也能同時縮短上市時程。快速交付成果還能加速軟體迭代週期、縮短新增功能所需的時間,讓產品得以及時上市。

推薦文章

軟體本地化的 5 個最佳實務作法

本地化作業十分繁瑣,不僅需經過翻譯流程,更涉及其他種種內容調適,以因應不同語言和文化習俗,絕非一朝一夕就可造就之事

何謂軟體本地化、哪些對象會有相關需求?

對軟體開發人員而言,全球化代表的意義就是,無論是新的程式還是應用程式,都有無窮無盡的市場潛力,但對於網站或程式而言,能支援多種語言還不夠,讓目標國家/地區的所有使用者感到合情合理,這才是重點。否則,軟體就不算真的邁向全球,只是有多語言版本罷了。

軟體本地化過程的 10 大注意事項

歡迎了解 10 大軟體本地化最佳實務以及應該小心注意的陷阱。

本地化、全球化、國際化之間究竟有什麼差異?

本地化、全球化、國際化:這些概念讓您感到困惑嗎?然而,這些概念之間其實有著細微的差異,對所有負責協助公司「走向世界」的人而言,確實了解箇中差異就非常重要。

歡迎與我們聯絡

 一探我們的實力