駕馭 Lionbridge Lainguage Cloud 的強大威力,以支援您的端對端本地化作業和內容生命週期

Lainguage Cloud™ 平台
連線能力
翻譯社群
工作流程技術
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

我們擁有引以為傲的出色員工,20 多年來成功協助無數公司企業打動他們的客戶。 

公司簡介
重要資訊
領導團隊
信任中心

選擇語言:

軟體、App 與裝置本地化

升級您的本地化流程,節省更多時間與金錢

歡迎與專家洽談,立即與我們聯絡

本地化是提供優質客戶體驗的關鍵所在


我們能和您的專利軟體、app 和裝置充分整合並進行本地化。

全球軟體市場產值目前超越 4,290 億美元,各種裝置相關軟體的產值更是連年增長。驚人的成長速度,意味著公司企業需要拓展至更多新市場、新文化,滿足更多使用者期望;然而適合某個文化的作法,卻可能在另一個文化中慘遭滑鐵盧。 

要讓產品在外觀和質感上都像是專為目標市場而打造,本地化正是關鍵所在。打造在語言、設計與結構上都臻於至善的產品,不但能為客戶體驗奠定穩固的基礎,也是任何數位轉型流程重要的一環。本地化等於是重新定義這個世界看待您產品的觀感。

什麼是軟體本地化?

軟體本地化這個流程,是指針對特定地區的語言、文化和法規要求來翻譯和調整軟體。因此除了軟體翻譯之外,本地化也包括更新圖片、版面配置、格式等諸多事項,以期能滿足在地法規要求、資料合規性、裝置偏好和技術趨勢。

Lionbridge 提供全方位的軟體本地化服務,包括:

  • 國際化
  • 軟體翻譯
  • 軟體工程
  • 使用者驗收測試
  • 本地化測試
  • 功能測試
  • 軟體錯誤修正

我們能夠從零開始製作建構軟體的所有必要文件、發展藍圖和輔助工具,我們的團隊也能使用您的架構,針對任何語言改良現有軟體。 

什麼是行動 App 本地化?

App 本地化這個流程,是指配合特定市場而修改與微調 app,通常會涉及更新 app 的介面與功能,以反映該市場在文化或語言上的偏好。

行動 app 本地化的目標,是要打造符合以下條件的 app:

  • 將語言、文化與技術上的差異納入考量,例如不同文化對顏色的使用偏好、度量衡單位、貨幣及慣用語等。
  • 不會改變原版應用程式原本的用途或功能。
  • 外觀和功能對目標市場宛如原生打造一般。

App 本地化能使數以百萬計的潛在新使用者得以使用您的 app,如果希望 App 能真正觸及全球客群,App 本地化以及語言測試會是不可或缺的重要關鍵。

什麼是敏捷本地化?

敏捷軟體開發 (agile software development) 強調的是透過經常性的小規模更新來逐步開發程式碼,而敏捷本地化則是指將本地化納入這種開發的流程。

在敏捷本地化流程中,翻譯是緊跟著產品開發的腳步進行。每當有新的軟體更新時,本地化團隊就會針對軟體開發人員所做的產品變更同步進行本地化。

由於這類更新的內容關聯性低、又沒有上下文可參考,因此採用這種作法時,除了需要擅長處理此類內容的專業譯者,開發環境及例如 GitHub 等編碼儲存庫,也必須要和翻譯與本地化平台緊密整合。

敏捷本地化能協助您開發即時上線的本地化軟體,讓使用者盡早與軟體互動,進而能越早在開發週期中獲得實用的回饋意見。此外,這種作法也能將軟體和本地化測試納入開發流程,使您能以更短的時程建構出更完善的產品。

Lionbridge 的軟體與 App 本地化服務

Lionbridge 能提供快速、簡易且合理實惠的軟體與 app 本地化服務,並已協助數以百計全球一流品牌本地化他們的線上產品。

多元的平台支援能力

Lionbridge 憑藉著擁有豐富相關主題經驗的在地語言團隊,為一家業界頂尖旅遊業客戶將其內容翻譯成十幾種語言。市場在地裝置語言測試同樣是由在地語言專家進行,提供橫跨 Android 和 iOS 等多平台的支援。Lionbridge 敏捷、迅速的本地化方法,讓專案往往可在 24 小時內完成交付。

裝置實測

一家全球領導企業需要和語言供應商合作,協助他們拓展印度市場。該企業需要將內容翻譯成 13 種印度語言並進行裝置實測,Lionbridge 位於印度的語言專家創製了詞彙表和語言風格指南,進而提升整體翻譯品質並確保一致性。Lionbridge 針對作業系統的主要功能進行基準功能性測試,並產生螢幕截圖供在地語言測試時使用。

可靠的長期合作夥伴

Lionbridge 和一家業界知名的財經應用程式製造商合作超過 12 年,一直是該公司唯一的本地化供應商。為了滿足客戶對快速交付內容的需求,我們採用全球 24 小時不間斷的產製模式,透過遍及亞洲、歐洲和美國時區的生產中心,隨時就緒提供高效服務。我們的全球團隊負責提供專案管理、語言協調和工程服務。

全方位本地化服務

Lionbridge 十分自豪能與一間科技大廠合作超過 8 年,為該客戶旗下包括伺服器、法務、電子商務、行銷、行動業務等 14 個部門提供眾多服務,包括技術本地化、行銷本地化、創譯、app 本地化、內容撰寫、搜尋引擎最佳化 (SEO) 及本地化測試等,語言組合更超過 40 種。

翻譯管理系統 (TMS)

Lionbridge 的 TMS 能將翻譯流程大部分的環節自動化,並讓您透過可自訂的儀表板與報告,清楚一覽您的所有內容。您亦可使用我們的系統整合及管理訂單,進而能輕鬆快速地跟進您所有專案的進展。我們的合作夥伴:TransifexPhraseMemsource 以及更多夥伴。

翻譯 API

使用 API 將您的 app 直接連線至 Lionbridge,無需使用我們的訂購單即可訂購翻譯。有了 API,短短幾秒您就能傳送大量內容給我們的譯者,並享有極為優惠的按字計價折扣。

軟體本地化的訣竅

  • 避免字串
  • 將語言納入設計考量
  • 建置國際化物件的資料庫
  • 使用擬本地化流程
  • 務必預留至少 30% 的文字擴充空間,文字越短越好
  • 不要使用縮略語
  • 不要在不同脈絡下重複使用相同的文字
  • 不要將文字或標點符號寫死在程式碼內
  • 務必使用 UTF-8 編碼
  • 務必使用圖示

閱讀我們的部落格,深入了解如何建置成功的軟體本地化工作流程

一間全球規模數一數二、同時也是自然語言文字技術先驅的企業軟體供應商,需要一名合作夥伴協助他們擴展軟體實作架構,導入多個語言。我們總共交付了 25 個專案,提供額外 17 種語言的版本,協助該供應商達成目標。

 

與我們聯絡

推薦文章

何謂軟體本地化、哪些對象會有相關需求?

對軟體開發人員而言,全球化代表的意義就是,無論是新的程式還是應用程式,都有無窮無盡的市場潛力,但對於網站或程式而言,能支援多種語言還不夠,讓目標國家/地區的所有使用者感到合情合理,這才是重點。否則,軟體就不算真的邁向全球,只是有多語言版本罷了。

軟體本地化過程的 10 大注意事項

歡迎了解 10 大軟體本地化最佳實務以及應該小心注意的陷阱。

本地化、全球化、國際化之間究竟有什麼差異?

本地化、全球化、國際化:這些概念讓您感到困惑嗎?然而,這些概念之間其實有著細微的差異。對所有負責協助公司「邁向全球」的人而言,確實了解箇中差異就非常重要。