Soluciones de IA
Servicios Adicionales
Traducción para el sector biomédico
- Traducción para el sector farmacéutico
- Traducción de ensayos clínicos
- Traducción de documentos normativos
- Traducción posterior a la aprobación
- Servicios corporativos de traducciones farmacéuticas
- Servicios lingüísticos de productos sanitarios
- Validación e investigación clínica
- Traducción de documentos normativos
Caso práctico: marketing multilingüe para minoristas
Nuevas soluciones de creación de contenido con IA para un gigante especializado en prendas y artículos deportivos
- Todo sobre la IA: Sáquele partido. Alíese con ella. Logre que funcione.
- Derribe las barreras del contenido multilingüe mediante la innovación en IA
- Creación de un caso de rendimiento estratégico para la entrada a mercados locales
- Guía de búsquedas con IA: elementos esenciales para el éxito en la búsqueda con la IA
Centros de conocimiento de Lionbridge
- Resultados positivos para los pacientes
Talento en acción: Lex Parisi
Director de Soluciones de Marketing de Juegos de Lionbridge Games
SELECCIONAR IDIOMA:
Los intérpretes tienen que ser bilingües, por supuesto, pero no todas las personas bilingües pueden ser intérpretes.
La interpretación consecutiva, en la que se interpretan unas pocas frases cada vez, cuando los oradores hacen una pausa, exige habilidades especiales para conseguir que la conversación entre interlocutores de distintos idiomas sea precisa y equilibrada. Estas habilidades requieren formación, práctica y una capacidad natural para tender puentes.
La interpretación consecutiva suele utilizarse en la interpretación telefónica, cuando una persona debe comunicarse en un idioma que no domina; por ejemplo, en centros de llamadas y líneas de ayuda o información. Otras veces, las personas están en una misma estancia, como una oficina o un organismo público. En cualquier caso, lo normal es que los oradores hagan una pausa cada dos o tres frases para que el intérprete pueda interpretar lo que acaban de decir. También es frecuente utilizar servicios de interpretación consecutiva en el ámbito educativo y en la atención sanitaria.
Para realizar una buena interpretación consecutiva no basta con ser bilingüe. Si va a firmar un contrato con un prestador de servicios de interpretación, asegúrese de que sus intérpretes estén capacitados para lo siguiente:
Y lo más importante: asegúrese de que el prestador de servicios no se limite a hacer pruebas lingüísticas «de serie» a la hora de contratar intérpretes. Un buen prestador le informará sin problema de su proceso de selección, que debería incluir pruebas lingüísticas, claro está, pero también de interpretación.
Lionbridge tiene más de 20 años de experiencia especializada en servicios de interpretación telefónica y nuestros intérpretes hacen posible la comunicación en más de 350 idiomas. En nuestra página de recursos para servicios de interpretación telefónica encontrará más información. También puede ponerse en contacto con nosotros y le informaremos de las cualificaciones con las que cuentan nuestros intérpretes para garantizarle una buena comunicación.