SELECCIONAR IDIOMA:

A woman talking on a headset

Para una buena interpretación consecutiva no basta con ser bilingüe

La interpretación consecutiva garantiza la comunicación eficaz entre hablantes de distintos idiomas

Salvar las distancias lingüísticas

Los intérpretes tienen que ser bilingües, por supuesto, pero no todas las personas bilingües pueden ser intérpretes.

La interpretación consecutiva, en la que se interpretan unas pocas frases cada vez, cuando los oradores hacen una pausa, exige habilidades especiales para conseguir que la conversación entre interlocutores de distintos idiomas sea precisa y equilibrada. Estas habilidades requieren formación, práctica y una capacidad natural para tender puentes.

¿Quién necesita servicios de interpretación consecutiva?

La interpretación consecutiva suele utilizarse en la interpretación telefónica, cuando una persona debe comunicarse en un idioma que no domina; por ejemplo, en centros de llamadas y líneas de ayuda o información. Otras veces, las personas están en una misma estancia, como una oficina o un organismo público. En cualquier caso, lo normal es que los oradores hagan una pausa cada dos o tres frases para que el intérprete pueda interpretar lo que acaban de decir. También es frecuente utilizar servicios de interpretación consecutiva en el ámbito educativo y en la atención sanitaria.

A man talking on a headset

¿En qué consiste una buena interpretación consecutiva?

Para realizar una buena interpretación consecutiva no basta con ser bilingüe. Si va a firmar un contrato con un prestador de servicios de interpretación, asegúrese de que sus intérpretes estén capacitados para lo siguiente:

  • Organizar la sesión de forma que los interlocutores hablen de uno en uno y en fragmentos que se puedan interpretar de forma precisa.
  • Pedir que se aclare lo que sea necesario, sin dar la impresión de que están teniendo una conversación «aparte» con el orador.
  • Reproducir de forma fiel la intención y el tono de los hablantes, manteniendo la neutralidad.
  • Gestionar situaciones difíciles, dedicadas o emotivas (y tratar con clientes insatisfechos).

Y lo más importante: asegúrese de que el prestador de servicios no se limite a hacer pruebas lingüísticas «de serie» a la hora de contratar intérpretes. Un buen prestador le informará sin problema de su proceso de selección, que debería incluir pruebas lingüísticas, claro está, pero también de interpretación.

A woman looking at a desktop computer

¿Quiere más información sobre los servicios de interpretación de Lionbridge?

Lionbridge tiene más de 20 años de experiencia especializada en servicios de interpretación telefónica y nuestros intérpretes hacen posible la comunicación en más de 350 idiomas. En nuestra página de recursos para servicios de interpretación telefónica encontrará más información. También puede ponerse en contacto con nosotros y le informaremos de las cualificaciones con las que cuentan nuestros intérpretes para garantizarle una buena comunicación.

linkedin sharing button
  • #technology
  • #interpretation
  • #blog_posts

Lionbridge
AUTHOR
Lionbridge