Exploitez la plateforme Lionbridge Lainguage Cloud pour prendre en charge votre localisation de bout en bout et le cycle de vie du contenu

Lainguage Cloud™ Plateforme
Connectivité
Communauté de traduction
Technologie de flux de travail
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

Nos collaborateurs sont notre richesse. Ils aident de nombreuses sociétés à satisfaire leurs clients depuis plus de 20 ans. 

À propos de nous
Informations fondamentales
Direction
Trust Center

SÉLECTIONNER LA LANGUE :

Quel est le rôle d'un interprète sur site ?

L'essentiel sur la façon dont les interprètes soutiennent les activités juridiques et dans quels cas ils le font

Généralement, on considère que la diversité linguistique enrichit notre paysage culturel.  Cependant, au tribunal, cette diversité complexifie des affaires déjà compliquées. Par exemple, l'anglais est peut-être la langue la plus parlée aux États-Unis, mais elle n'est qu'une des 350 langues que parlent les Américains d'aujourd'hui : 41 millions sont de langue maternelle espagnole. En Russie, environ un sixième des habitants ne parlent pas le russe comme langue maternelle. En Inde, l'anglais est la langue commune du système judiciaire. Toutefois, environ 10 % de la population seulement le parle selon un recensement de 2011.

Lorsque les personnes qui comparaissent au tribunal ou dans une déposition parlent une autre langue que celle des avocats, un écart de compréhension se creuse entre les parties. Cela peut alors compromettre la légitimité, l'exactitude ou l'interprétation de l'affaire juridique en question.

Interprétation judiciaire et au-delà

Les interprètes juridiques abordent cet obstacle en fournissant un accès à des services d'interprétation de haute qualité là et quand cela est nécessaire, en face à face avec les avocats et toute autre personne concernée. Bien que l'interprétation puisse être conduite par téléphone, les interprètes professionnels assistent souvent aux dépositions et aux comparutions devant les tribunaux afin de s'assurer que les personnes ayant une maîtrise limitée de l'anglais puissent se faire comprendre clairement dans les tribunaux anglophones ou dans les procédures et préparations judiciaires partout dans le monde. (par exemple, les interprètes assistent les avocats anglophones lors des entretiens avec les témoins en Chine).  Bien entendu, le même principe s'applique aux interprètes qui comblent les écarts de communication entre ceux parlant leur langue maternelle et les locuteurs non natifs dans le monde entier.

Le travail des interprètes judiciaires couvre chaque aspect du processus juridique et commence parfois bien avant le début d'un procès. Les interprètes peuvent jouer un rôle fondamental dans la constitution des jurys, l'obtention de témoignages exacts et la présentation des preuves lors des procès.

Nous passerons en revue ci-après les différents rôles que les interprètes peuvent jouer et l'influence qu'ils exercent dans les affaires juridiques aux enjeux importants.

A gray-scale image of a law school courtroom, similar to ones where many Lionbridge legal interpreters studied.

Sélection des membres du jury

Dans les affaires impliquant des jurys, les interprètes fournissent souvent leur assistance durant le processus de sélection.

Aux États-Unis, une maîtrise limitée de l'anglais n'est pas une raison suffisante pour exempter une personne autrement qualifiée de la fonction de juré. Par conséquent, les avocats ont besoin d'interprètes qualifiés lors de la sélection de jurés potentiels. Lorsque des personnes qui ont du mal à parler anglais sont appelées à faire partie d'un jury, elles ont besoin des services d'un interprète pendant toute la durée de la procédure juridique.

Dépositions

Pendant la phase de découverte d'un procès, les dépositions peuvent constituer une source clé d'informations de base. Un témoignage détaillé est très précieux, quelle que soit la langue du témoin. Une traduction inexacte peut constituer une déformation injuste du sens des réponses d'un témoin.

Les interprètes juridiques compétents ne se contentent pas de traduire les témoignages mot à mot. Ils retranscrivent le sens implicite qui réside dans l'intonation et les expressions vernaculaires ou non verbales de l'individu. Souvent, le sens réel d'un témoignage dépend non pas tant des mots utilisés par l'orateur que de la manière dont il les utilise.

Interrogatoire direct et contre-interrogatoire

Les dépositions sont l'occasion pour les témoins de faire part de leur témoignage dans un environnement moins formel. Toutefois, au tribunal, les interrogatoires directs et les contre-interrogatoires peuvent s'avérer éprouvants, et des témoins clés peuvent se sentir perturbés.

Cette anxiété peut entraîner des changements dans les modèles de parole et l'intonation. En définitive, cela élargit le fossé linguistique existant et rend le message d'un témoin plus difficile à comprendre.

La présence d'interprètes peut avoir un effet calmant : les témoins sont rassurés en sachant qu'ils pourront exprimer leurs sentiments avec exactitude. De plus, cela offre aux témoins l'assurance dont ils ont besoin afin de partager des détails essentiels que les juges ou les jurys pourraient autrement manquer.

Déclarations liminaires and plaidoiries finales

Les déclarations liminaires et les plaidoiries finales donnent aux professionnels du domaine juridique une plus grande souplesse pour défendre les intérêts de leurs clients. Ces déclarations peuvent influencer le comportement des demandeurs, des défendeurs et des témoins pendant toute la durée de l'affaire.

Ces déclarations peuvent également aider les juges ou les jurys à comprendre le fondement de l'argumentation de chaque partie. Elles vont au-delà des faits, des chiffres et des preuves en offrant un appel émotionnel.

Un interprète judiciaire qualifié peut fournir une traduction immédiate lorsque cela est nécessaire pour veiller à ce que les membres du jury, les défendeurs, les témoins et les autres acteurs clés qui ne maîtrisent pas la langue du procès comprennent chaque déclaration liminaire and plaidoirie finale dans son intégralité.

Communication avec les avocats ou les juges ne parlant pas la langue du procès

Les complications inhérentes aux tribunaux bilingues deviennent encore plus difficiles à surmonter lorsqu'il s'agit d'affaires internationales.

Souvent, dans ces situations, les témoins, les avocats et les fonctionnaires de justice parlent des langues différentes. Les juges peuvent avoir du mal à communiquer efficacement avec ceux qu'ils sont censés présider au tribunal. L'interprétation internationale garantit la compréhension entre chaque partie pendant toute la durée de l'affaire. Elle permet également d'instaurer un environnement rationalisé et harmonieux dans les salles d'audience.

Domaines de pratique communs pour les interprètes sur site

Bien que le rôle des interprètes sur site soit très précieux dans divers contextes judiciaires et administratifs, on les rencontre le plus souvent dans quelques domaines clés de la pratique :

  • Litige commercial important : dans l'économie mondiale actuelle, les secrets commerciaux peuvent traverser les frontières encore plus rapidement que les biens ou les services eux-mêmes. La protection de la propriété intellectuelle dans les juridictions du monde entier exige une compréhension approfondie des réglementations de chaque pays et des lois internationales.

  • Antitrust : ces procédures s'apparentent moins à un cadre judiciaire classique qu'à des affaires de nature plus réglementaire. Préparer correctement un témoin avec un interprète et le faire participer à une déposition ou l'interroger plus tard avec le même interprète peut rassurer.

  • Foreign Corrupt Practices Act (loi sur les pratiques de corruption à l'étranger) : le nom de cette loi suffit pour indiquer clairement que des litiges multilingues peuvent avoir lieu. Avec des enjeux pouvant atteindre 25 millions de dollars, une communication claire devient encore plus précieuse. Les rôles courants des interprètes dans le cadre du FCPA comprennent les entretiens avec les témoins et l'interprétation simultanée lors des audiences.

  • Loi sur les valeurs mobilières : ces missions s'adressent aux interprètes spécialisés, car ils doivent parfaitement maîtriser les termes financiers et juridiques dans les deux langues. Les interprètes ont joué un rôle central dans le scandale du Libor, qui a touché les entreprises et les institutions financières du monde entier.

Pour les interprètes, apporter leur expertise linguistique dans les procédures judiciaires implique de lourdes responsabilités. Chargés de retranscrire avec exactitude des concepts complexes, ils doivent saisir toute la signification des témoignages ou des expressions des demandeurs et des défendeurs. Dans le même temps, ils doivent résister à la tentation d'insuffler leurs propres convictions à ces traductions.

Une interprétation réussie offre un niveau de diversité linguistique permettant de ne pas perturber les salles d'audience ni de modifier le sens des témoignages. Elle favorise la compréhension de toutes les parties, ce qui augmente considérablement la probabilité que le processus aboutisse à un résultat satisfaisant.

Quels que soient vos besoins judiciaires, vous pouvez compter sur les interprètes juridiques de Lionbridge pour fournir des services précis en la matière. Nous avons le plaisir de proposer des services d'interprétation juridique sur site et par téléphone. Contactez-nous dès que possible pour en savoir plus sur nos services d'interprétation sur site.

linkedin sharing button

April M. Crehan
AUTEUR
April M. Crehan
  • #legal_services
  • #blog_posts