Services Supplémentaires
Étude de cas
Nouvelles solutions de création de contenu par l'IA pour un géant des accessoires et vêtements de sport
- Confidences sur l'IA : utilisez-la. Devenez leader. Réussissez.
- Franchissez les barrières du contenu multilingue grâce à l'innovation en IA
- Élaboration d’un cas de revenus stratégique pour l’entrée sur le marché local
- Le playbook sur la recherche avec l'IA : éléments essentiels pour réussir dans la recherche avec IA
Pôles de connaissances Lionbridge
- Résultats positifs pour les patients
SÉLECTIONNER LA LANGUE :
Nous vous présentons Ana María R., traductrice de l'anglais vers l'espagnol, installée à Burgos, en Espagne, membre de la communauté Lionbridge depuis 2003 et qui a travaillé sur de nombreux comptes. Poursuivez votre lecture pour en savoir plus sur Ana María.
Quand j'étais petite, j'adorais regarder des émissions de télévision où il y avait de l'interprétation simultanée. Je pensais qu'il s'agissait d'un excellent moyen d'apprendre beaucoup de choses différentes et d'utiliser les langues au quotidien. Mais ensuite j'ai eu des enfants très jeune, alors le moment venu, je me suis décidée à étudier la traduction car il est possible d'exercer cette profession à la maison, ce qui permet un bon équilibre entre famille et travail.
Le fait que personne ne pense que mon métier a moins de valeur parce que je travaille à domicile, et que tout le monde comprend mes horaires de travail bizarres.
Ceci est vraiment ce que tu as envie de faire. N'aie aucun doute là-dessus !
J'ai beaucoup de passe-temps. J'aime lire avant tout, mais aussi cuisiner, chanter dans ma chorale, bricoler, m'occuper de mon potager, me promener dans la campagne (surtout en forêt), dessiner, peindre et broder, pour n'en citer que quelques-uns.
En dehors de l'espagnol, qui est ma langue maternelle, je parle anglais et français. J'adorerais apprendre le chinois ou le japonais, mais je n'en ai pas le temps. Peut-être quand je prendrai ma retraite !
"No hay mal que por bien no venga" (Il y a toujours un bon côté à tout) et "A cada día, su afán" (À chaque jour suffit sa peine). J'aime ces expressions parce qu'elles me rappellent de ne pas m'inquiéter outre mesure de choses qui ne sont pas si importantes, et de profiter du moment présent.
J'adore les crêpes, car on peut les remplir de tout ce qu'on veut et faire plusieurs repas en un.
J'aime que ce soit comme un monde entier en miniature. Nous avons tout : de longs fleuves profonds, de hautes montagnes, des plages à l'eau transparente, des récifs coralliens, de vastes plaines et même un bout de désert. Et j'aime les gens, parce que nous savons nous amuser, nous sommes accueillants et chaleureux, tout en sachant être sérieux et travailleurs quand c'est nécessaire.
J'adorerais visiter l'Écosse pour ses vastes plaines d'herbe verte surplombant des falaises qui plongent dans la mer.
La traduction est un moyen de concrétiser la communication. J'aime ça.
La traduction littéraire. C'est ce que je préfère, dans la mesure où elle me permet d'être plus créative. La tâche que j'ai le plus aimée a été la traduction d'un livre pour enfants écrit en vers. C'était un vrai défi mais j'ai beaucoup aimé le relever.