Sfruttate Lionbridge Lainguage Cloud per supportare le esigenze di localizzazione end-to-end e il ciclo di vita dei contenuti

Lainguage Cloud™ Piattaforma
Connettività
Translation Community
Tecnologia per il flusso di lavoro
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

Grazie alla nostra rete di collaboratori, da oltre 20 anni aiutiamo le aziende a connettersi con i loro clienti. 

Chi siamo
Dati principali
Leadership
Trust Center

SELEZIONARE LA LINGUA:

meet-the-pride-header-1700x500.jpg

Scoprite la community: Ana María R.

Partner di Lionbridge per la traduzione dall'inglese allo spagnolo, originaria di Burgos, in Spagna

Vi presentiamo Ana María R., traduttrice dall'inglese allo spagnolo di Burgos, Spagna, che fa parte della community di Lionbridge dal 2003 e che in questi anni si è occupata di molti clienti. Continuate a leggere per conoscere Ana.

Come sei entrata in questo settore?

Da piccola mi piaceva guardare i programmi televisivi in cui veniva usato l'interpretariato simultaneo. Pensavo fosse un ottimo modo per imparare molte cose diverse e usare le lingue fluentemente. Ma poi ho avuto figli quando ero molto giovane, quindi ho deciso di studiare traduzione perché è una professione che si può esercitare da casa e permette un buon equilibrio tra famiglia e lavoro.

Cosa ti piace di più dell'essere parte della community di Lionbridge?

Il fatto che nessuno pensi che la mia professione sia meno importante perché lavoro da casa e che tutti capiscano i miei strani orari di lavoro.

Che consiglio ti daresti se potessi tornare all'inizio della tua carriera?

È proprio questo ciò che vuoi fare. Non dubitarne assolutamente!

Raccontaci qualcosa dei tuoi hobby e interessi.

Ho molti hobby. Amo soprattutto leggere, ma anche cucinare, cantare nel coro, fare lavoretti creativi, curare il mio orto, passeggiare in campagna (soprattutto nei boschi), disegnare, dipingere e ricamare, solo per citarne alcuni.

Quante lingue parli? Ti piacerebbe impararne un'altra?

Oltre allo spagnolo, che è la mia lingua madre, parlo inglese e francese. Mi piacerebbe imparare il cinese o il giapponese, ma non ho tempo. Forse quando andrò in pensione!

Qual è la tua parola o frase preferita nella tua lingua madre e perché?

"No hay mal que por bien no venga" (non tutto il male viene per nuocere) e "A cada día, su afán" (una cosa alla volta). Mi piacciono perché mi ricordano di non preoccuparmi eccessivamente di cose che non sono così importanti e di godermi il presente. 

A mountain landscape

Qual è il tuo cibo preferito e perché?

Adoro le crêpe, perché puoi farcirle con quello che preferisci e ti godi più pasti in uno. 

Cosa ti piace di più del Paese in cui vivi?

Mi piace il fatto che sia come un mondo in miniatura. C'è tutto: fiumi lunghi e profondi, alte montagne, spiagge con acque trasparenti, barriere coralline, grandi pianure e persino un pezzo di deserto. E amo la gente, perché sappiamo divertirci e siamo accoglienti e cordiali, ma possiamo anche essere seri e dei gran lavoratori, quando serve. 

Quale Paese ti piacerebbe visitare e perché?

Mi piacerebbe visitare la Scozia, per le vaste pianure verdi sopra le scogliere che scendono fino al mare.

Cosa, secondo te, rende speciale il tuo campo?

La traduzione rende possibile la comunicazione. Amo questo aspetto.

Qual è l'attività linguistica più interessante a cui hai partecipato?

Traduzione letteraria. È il mio settore preferito, perché mi permette di essere più creativa. Il lavoro che ho amato di più è stata la traduzione di un libro per bambini scritto in versi. È stato impegnativo, ma mi è piaciuto molto.

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Lionbridge
AUTORE
Lionbridge