LINGUA:
LINGUA:
Hub di conoscenze Lionbridge
- Risultati positivi per i pazienti
- Il futuro della localizzazione
- Dall'innovazione all'immunità
Servizi per i contenuti
- Redazione di contenuti tecnici
- Formazione e eLearning
- Resoconti finanziari
- Marketing digitale
- SEO e ottimizzazione dei contenuti
Servizi di traduzione
- Localizzazione di video
- Localizzazione di software
- Traduzione di contenuti regolamentati
- Interpretariato
- Eventi live
- Marketing e SEO multilingue
- Localizzazione di siti web
Servizi di testing
- Test e controlli funzionali
- Test di compatibilità
- Test di interoperabilità
- Test delle prestazioni
- Test di accessibilità
- UX/CX Testing
Soluzioni
- Modelli di servizio per la traduzione
- Traduzione automatica
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
I nostri hub di conoscenze
- Risultati positivi per i pazienti
- Il futuro della localizzazione
- Dall'innovazione all'immunità
- Centro risorse per il COVID-19
- La serie della crisi
- Interazione con i pazienti
- Approfondimenti Lionbridge
Life Science
- Settore farmaceutico
- Ricerca clinica
- Normative
- Post-approvazione
- Aziende
- Dispositivi medicali
- Convalida e contenuti clinici
- Normative
- Post-approvazione
- Aziende
Settore bancario e finanziario
Distribuzione
Lusso
E-commerce
Lionbridge Games
Settore automobilistico
Beni di consumo confezionati
Tecnologia
Produzione industriale
Servizi per il settore legale
Viaggi e turismo
SELEZIONARE LA LINGUA:
I professionisti e il grande pubblico ricorrono sempre più spesso ai sistemi di traduzione automatica (MT) generici e disponibili gratuitamente. Tuttavia, è importante essere consapevoli del fatto che questi motori possono generare traduzioni errate. Qualità scadente o errori catastrofici possono avere un impatto negativo sulle aziende. Per fortuna esistono modi per migliorare la qualità della traduzione automatica, ad esempio con una gestione efficace della terminologia.
A causa delle complesse relazioni tra i concetti e la loro rappresentazione attraverso unità terminologiche, la terminologia rimane una delle più grandi sfide per la traduzione automatica.
L'uso di sistemi di traduzione automatica gratuiti per domini specifici può causare risultati indesiderati, soprattutto dal punto di vista terminologico. L'impatto può essere particolarmente dannoso per settori come quelli medico e legale.
Anche se i sistemi di traduzione automatica possono essere addestrati con un corpus relativo a un dominio specifico per evitare, in certa misura, risultati scadenti, l'uso di sistemi di traduzione automatica generici non garantisce una terminologia coerente o accurata.
La qualità della traduzione generata da un motore di traduzione automatica dipende, tra l'altro, dalla qualità del corpus di addestramento bilingue. Solo se il corpus contiene i termini rilevanti sia nella lingua di origine che in quella di destinazione sarà possibile ottenere una traduzione corretta della terminologia.
Sebbene i sistemi di traduzione automatica neurale (NMT) siano basati su distribuzioni probabilistiche dei termini, la loro presenza è necessaria ma insufficiente per assicurare traduzioni di alta qualità. La frequenza dei termini nel corpus deve essere soddisfacente affinché il decodificatore possa ottenere gli equivalenti esatti. Se la frequenza di un particolare termine è inadeguata, non avrà un peso sufficiente per essere considerato come candidato per gli equivalenti e non verrà tradotto accuratamente.
L'addestramento dei sistemi di traduzione automatica generici viene spesso eseguito con grandi volumi di contenuti molto diversi tra loro. Di conseguenza, il termine candidato più frequente e il suo possibile equivalente possono appartenere a un dominio diverso rispetto al termine che viene tradotto. Questa situazione può causare la traduzione non accurata dei termini nella lingua di destinazione.
Ad esempio, il termine spagnolo fósforo può essere tradotto come fiammifero (l'oggetto per accendere il fuoco) o come fosforo (un elemento chimico). Un motore di traduzione automatica generico non è in grado di distinguere facilmente l'intento, quindi la traduzione potrebbe risultare errata.
Per risolvere questo problema, è necessario eseguire l'addestramento di sistemi di traduzione automatica personalizzati con testi bilingue specifici del dominio che includano terminologia specializzata.
Tuttavia, anche se i motori vengono addestrati con testi specializzati, non si può avere la sicurezza di ottenere traduzioni accurate se la terminologia non viene usata in modo coerente.
La ricerca in quest'area propone di inserire le informazioni linguistiche nei sistemi di traduzione automatica neurale (NMT) tramite metodi di annotazione.
L'implementazione manuale o semiautomatica delle annotazioni dipende dalle risorse disponibili, come i glossari, e dai limiti in termini di tempo, budget e disponibilità di annotatori specializzati.
Smart MT™ di Lionbridge permette l'applicazione di regole linguistiche al testo di origine e di destinazione, nonché l'applicazione della terminologia in base a elenchi di termini da non tradurre (DNT) e glossari aggiunti a un profilo specifico.
Aiutiamo i nostri clienti a creare e gestire i glossari, che vengono regolarmente perfezionati per includere termini nuovi e pertinenti ed eliminare la terminologia obsoleta. Dopo essere stati creati e inseriti in Smart MT, i glossari possono essere usati per tutti i motori di traduzione automatica, risparmiando tempo e denaro.
L'uso dei glossari per i progetti di traduzione automatica non è così semplice come potrebbe sembrare. I glossari, se usati in modo non appropriato, possono influire negativamente sulla qualità complessiva della traduzione automatica. Il modo migliore per applicare la terminologia corretta nella traduzione automatica è l'addestramento dei motori di traduzione.
La combinazione di motori di traduzione automatica ben addestrati, personalizzazione dei glossari e identificazione delle regole di pre-elaborazione e post-elaborazione consente di ottenere un output di traduzione automatica contenente la terminologia corretta e con uno stile simile a quello della documentazione del cliente.
Quando si valutano le funzioni di gestione della terminologia in una soluzione di traduzione automatica, è consigliabile cercare un'offerta che presenti le seguenti possibilità:
Queste funzioni, insieme, consentono di ottenere un output di traduzione di qualità superiore.
Smart MT funziona con diversi sistemi di traduzione automatica di terze parti tramite un connettore. Si può paragonare questa soluzione a un'infrastruttura di traduzione automatica che consente:
Lionbridge dispone anche di altre automazioni che consentono di identificare le incoerenze tra la terminologia nei glossari dei clienti e il modo in cui tale terminologia viene usata nel corpus di addestramento e nell'output della traduzione automatica. Queste automazioni aiutano a identificare i casi in cui il corpus di addestramento o, successivamente, gli output di traduzione automatica non seguono la terminologia approvata e di correggerli.
Se la traduzione automatica non include la terminologia richiesta, consigliamo di usare un glossario con termini da non tradurre, nomi di prodotto e terminologia chiave specifica del dominio o del brand.
Per ottenere i risultati desiderati dalla traduzione automatica, create i vostri glossari considerando le seguenti linee guida:
Per saperne di più su come Lionbridge può aiutarvi a gestire la terminologia e ottenere il massimo dalla traduzione automatica, contattateci oggi stesso.